Arabic vocabulary
How to say “Lord” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وقد نهاكم مولاكم عَن طَاعَته وأمركم بمعصيته
And your Lord has forbidden you from obeying him and commanded you to disobey him.
مَوْلَاكُمْ — your Lord. This is 'master, protector, lord' carrying the attached 'your' (plural), a possessive, the lord belonging to the audience. It is the delayed subject of 'forbade', placed after the verb in the nominative. The suffix marks God as their own Lord.
From: Adam's Warning →جد سيدنا ومولانا الإمام الواجبة ومخالفه جاهلي في مذهبي
The ancestor of our master and lord, the Imam whose obedience is obligatory, and whoever opposes him is ignorant in my view.
وَمَوْلَانَا — and our lord. This is wa- joined to a noun with the attached -na 'our', coordinating 'and our lord' with 'our master'. The wa- pairs the two titles, and as a coordinated item it matches the case of the noun it is joined to.
From: The Story of Prophet Joseph →وكثرة الإلحاح على مولاك بكل دعاء مأثور تستحضره أو غير مأثور ،
And persistent supplication to your Lord with every remembered or unremembered prayer,
مَوْلَاكَ — your Lord. This noun, 'your Master, your Lord', carries the attached -ka 'your' and sits in the possessed ending forced by 'ala before it: 'upon your Lord'. The -ka addresses a single male, and one word holds 'Lord' plus 'your'.
From: True Devotion →وَيَرْعَى عَلَيْهِمَا عَامِرُ بْنُ فُهَيْرَةَ مَوْلَى أَبِيِ بَكْرٍ مِنْحَةً مِنْ غَنَمٍ،
And Amir ibn Fuhayrah, the freedman of Abu Bakr, tends them with a gift of sheep.
مَوْلَى — freedman. Stands in apposition to the name, renaming the same man as 'the client/freed-man of'. It is the head of its own possessive pair and so leans forward onto 'Abu Bakr' as the owner that follows.
From: The Secret Migration →وَرَضِيَ عَنْهُ مَوْلَاهُ
And his master was pleased with him.
مَوْلَاهُ — his master. A noun for 'master/patron' carrying a '-hu' (his) fused on as possessor, 'his master', and serving as the subject of the being-pleased verb. Verb-before-subject is normal Arabic order, so this trailing noun is the one pleased. The suffix points back to the servant whose master is meant.
From: On Reason and Temptation →وَكَانَ مَوْلَاهُ يَلْعَبُ بِالنَّرْدِ يُقَامِرُ عَلَيْهِ
And his master would play dice, gambling against him.
مَوْلَاهُ — his master. This is a noun with the possessive '-hu' (his) glued to its end. That suffix is the grammatical subject of the surrounding 'kana' clause, and it points back to the man already in view, not to anyone newly named. Arabic regularly attaches the owner directly to the noun instead of using a separate possessive word.
From: Luqman's Wisdom and Trial →OpenArabic teaches words like مَوْلَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app