Arabic vocabulary
How to say “obedience” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِذا تمكّنت وقويت أثمرت الطَّاعَة،
If it becomes established and strong, it bears the fruit of obedience.
الطَّاعَةُ — of obedience. al- = 'the'; taa means 'obedience' — what the tree yields ('the fruit of obedience').
From: Knowledge, Reverence, Obedience →مِثَال تولد الطَّاعَة ونموها وتزايدها كَمثل نواة غرستها فَصَارَت شَجَرَة ثمَّ أثمرت فَأكلت ثَمَرهَا وغرست نَوَاهَا،
The example of the birth, growth, and increase of obedience is like a seed you plant, which becomes a tree, then it bears fruit, and you eat its fruit and plant its seeds,
الطَّاعَةِ — of obedience. al- = 'the'; taa means 'obedience' — the 'of…' word: 'of obedience'.
From: Seeds and Streams of Deeds →وهي تطلب منه في كل وقت ما تهواه، وتزين له المعاصي، وتصعب عليه الطاعات
It seeks from him at all times what it desires, embellishes sins for him, and makes acts of worship difficult for him.
الطَّاعَاتِ — the acts of worship. This is the object of 'makes hard', so it stands in the object case, with 'the' marking the known acts of obedient worship. As a plural it gathers the religious duties the self burdens the person with.
From: Struggling Against the Self →فمن زرع في هذه الدنيا طاعة، حصد في الآخرة الجنة والنعيم
Whoever planted obedience in this world will harvest paradise and bliss in the hereafter.
طَاعَةً — obedience. This is the object of 'planted', so it stands in the object case, indefinite without 'the', 'obedience'. It is the seed sown, the good action the person plants in this world.
From: Celebration and the Final Hour →وقد نهاكم مولاكم عَن طَاعَته وأمركم بمعصيته
And your Lord has forbidden you from obeying him and commanded you to disobey him.
طَاعَتِهِ — obeying him. This is 'obedience' carrying the attached 'his', a possessive, the obedience owed to Satan. It takes the genitive because the preposition 'from' governs it, and the suffix points back to Satan, not God, so tracking the referent matters. It names what is forbidden.
From: Adam's Warning →فَإِن فِي طَاعَته سخط الرَّحْمَن
For obeying him brings the wrath of the Merciful.
طَاعَتِهِ — obedience his. This is 'obedience' carrying the attached 'his', a possessive, the obedience toward Satan. It takes the genitive because 'in' governs it, and the suffix points back to Satan, so tracking the referent matters. It names the act inside which the wrath lies.
From: Adam's Warning →إذ لا يتمكن من حسن تصرفه والقيام بطاعة ربه إلا بوجودها
As one cannot conduct oneself well and perform God's obedience without it.
بِطَاعَةِ — in obedience. The front prefix is a 'with/in' preposition forcing the noun into the (genitive) form and heading 'in obedience to his Lord'. It marks the sphere of the carrying-out.
From: Health as a Blessing →فَأَقَادَهَا بِخِطَامِهَا إِلَى طَاعَةِ اللَّهِ
So he led it by its bridle to the obedience of God.
طَاعَةِ — obedience. An action-noun ('obedience') leading the first half of an 'of' pairing, in the genitive after the preposition. As the head it stays bare of 'the' and hands definiteness to the owner that follows.
From: Patience and the Human Self →فَدِينُ اللَّهِ عِبَادَتُهُ وَطَاعَتُهُ وَالخُضُوعُ لَهُ
Thus, the religion of God is His worship, His obedience, and submission to Him.
وَطَاعَتُهُ — and his obedience. The connecting 'and' fused to a noun 'His obedience' with 'His' attached, a further predicate item. The 'and' coordinates it with 'His worship', the suffix again pointing to God.
From: Faith and Worship →وعلى كل واحد ممن عليه طاعته أن يطيعه في طاعة الله، ولا يطيعه في معصية الله،
Everyone required to obey them must obey them in obedience to Allah, and must not obey them in disobedience to Allah.
طَاعَتُهُ — his obedience. A noun, 'obedience', with the attached -hu (his) marking whose obedience is owed; here the -hu points to the leader, not the obeying party. It is the thing said to be due 'upon him', so tracking the right referent matters.
From: Obedience to God and Authority →وعلى كل واحد ممن عليه طاعته أن يطيعه في طاعة الله، ولا يطيعه في معصية الله،
Everyone required to obey them must obey them in obedience to Allah, and must not obey them in disobedience to Allah.
طَاعَةِ — obedience. A noun, 'obedience', in the genitive after the preposition 'in', and itself the head of an 'of' pairing with the divine name. The two give 'obedience to God', the lawful sphere of compliance.
From: Obedience to God and Authority →والضعيف فيكم القوي عندي حتى آخذ له الحق، أطيعوني ما أطعت الله فإذا عصيت الله فلا طاعة لي عليكم
And the weak among you is strong to me until I take his right for him. Obey me as long as I obey Allah. If I disobey Allah, then you owe me no obedience.
طَاعَةَ — obedience. A noun, 'obedience', under the negation 'no' so strongly that it takes a special accusative ending meaning 'there is absolutely no obedience'. This 'no X at all' construction denies the whole category outright.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like طَاعَة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app