Arabic vocabulary
How to say “piety” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإن غرست شَجَرَة الإيمان والتقوى أورثت حلاوة الأبد،
If the tree of faith and piety is planted, it yields the sweetness of eternity.
وَالتَّقْوَى — and piety. wa- = 'and'; al- = 'the'; taqwa means 'piety, God-consciousness' — joined to faith in the 'of…' phrase.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →وعدته التقوى والزهادة،
Its tools are piety and asceticism.
التَّقْوَى — piety. This is the predicate naming the first piece of that 'equipment': god-fearing piety. Note its ending never changes for case — it belongs to a class of nouns frozen with a final long 'a', so it looks identical whether subject, object, or predicate. Reading it means relying on position, not ending.
From: Sincere Preaching →التقوى ههنا، ويشير إلى صدره بحسب امرئ من الشر أن يحقر أخاه المسلم،
Taqwa is here, 'and he pointed to his chest.' It is enough of a sin for a person to belittle his Muslim brother.
التَّقْوَى — Taqwa. This noun carries 'the' and names a single concept treated as definite and known. It stands as the topic of a sentence with no verb, where saying 'X is here' is done simply by placing the topic before a location word.
From: Avoid Envy and Suspicion →فَمَا اِرْتَفَعَ رَافِعٌ إِلَّا بِالتَّقْوَى ، الْخَيْرُ ،
No one is exalted except by piety and goodness,
بِالتَّقْوَى — by piety. Here 'bi-' is a preposition fused to the noun, marking the means 'by which' one is raised, and it carries 'al-' (the) and the 'of...' (genitive) ending. As the lone exception left standing after 'except', it names the single avenue, piety, through which true elevation comes.
From: Sincerity in Prophetic Knowledge →وَأَخْبَرَ أَنَّ مَعَ الصَّبْرِ وَالتَّقْوَى لَا يَضُرُّ كَيْدُ الْعَدْوِ وَلَوْ كَانَ ذَا تَسْلِيطٍ
And He informed that with patience and piety the plotting of the enemy does not harm, even if he were granted authority.
وَالْتَّقْوَى — and piety. wa- coordinates a second noun under the same 'with', adding piety alongside patience. The conjunction keeps both governed by the earlier preposition, so they share its genitive and its sense.
From: Patience and God's Help →وَأَخْبَرَ عَنْ نَبِيِّهِ يُوسُفِ الصَّدِيقِ أَنَّ صَبْرَهُ وَتَقْوَاهُ وَصَلَاتُهُ إِلَى مَحَلَّ الْعِزِّ وَالتَّمْكِينِ
And He informed concerning His prophet Joseph, the Truthful, that his patience, piety, and prayer elevated him to a station of honor and firm authority.
وَتَقْوَاهُ — and his piety. wa- coordinates a second quality onto the first, with 'his' attached again. The conjunction keeps piety parallel to patience, both subjects governed by the same 'that'.
From: Patience and God's Help →وَعَلَّقَ الْفَلَّاحُ بِالصَّبْرِ وَالتَّقْوَى فَعَقَلَ ذَلِكَ عَنْهُ الْمُؤْمِنُونَ
The successful person ascribed it to patience and piety, and the believers understood that from him.
وَالتَّقْوَى — and piety. wa- coordinates a second thing ('piety') under the same 'to', alongside patience. The conjunction keeps both governed by the earlier bi-, sharing its genitive and sense.
From: Patience and God's Help →OpenArabic teaches words like تَقْوَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app