Arabic vocabulary
How to say “place” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَنْزِلْهَا مَنْزِلَةَ مَنْ لَا حَاجَةَ لَهُ فِيهَا وَلا بُدَّ لَهُ مِنْهَا
Place it in the position of one who has no desire for it yet cannot do without it.
وَأَنْزِلْهَا — and cause it to descend. 'wa-' = 'and'; 'anzil' = a command 'bring down, place'; '-ha' = 'it', so 'and place it'.
From: Faith as Light →وَبِهَا أرسل الرُّسُل وَأنزل الْكتب
And it was for this that He sent the messengers and revealed the books.
وَأَنْزَلَ — and he revealed. The 'and' prefix joins a second action onto the first, both done by God. The verb is past tense with 'He' inside it, in a pattern that carries the sense of sending something down, here the revealing of scripture.
From: Worship and Repentance →فَأَنْزَلَ اللَّهُ مَا أَنْزَلَ،
Then Allah revealed what He revealed.
فَأَنْزَلَ — then revealed. Here fa- is narrative 'then', moving to God's act of sending down, on a derived causative past verb ('caused to come down / revealed'). The prefix links this revealing to the events just before it as the next step in the account.
From: Aisha Cleared of Slander →فَأَنْزَلَ اللَّهُ مَا أَنْزَلَ،
Then Allah revealed what He revealed.
أَنْزَلَ — he revealed. The same revealing verb repeated, third-person past with the subject 'He' understood from God just named. The echo is a deliberate device, 'revealed what He revealed', the second copy closing the relative clause that the open 'what' opened.
From: Aisha Cleared of Slander →أَنْزَلُوا النُّصُوصَ مَنْزِلَةَ الْخَلِيفَةِ فِي هَذَا الزَّمَانِ،
They lowered the texts to the status of the caliph in this age.
أَنْزَلُوا — they lowered. A past-tense verb in the causative pattern, 'they brought down / lowered', with the -u 'they' ending carrying the plural subject inside it. The pattern itself adds the 'cause to' sense, so the doers make the texts descend in rank. It opens the sentence as a completed act.
From: Ignoring God's Guidance →الَّذِي أَرْسَلَ بِهِ رُسُلَهُ، وَأَنْزَلَ بِهِ كُتُبَهُ،
by which He sent His messengers and revealed His books.
وَأَنْزَلَ — and revealed. Here wa- joins a second parallel act, 'and revealed', to 'sent', linking two things God did by the same means. It is the plain coordinating 'and' between matched verbs. The verb that follows is built on the same causative pattern.
From: The Bridge to Paradise →إِنِّي وَجَدْتُ فِيمَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَى أَنْبِيَائِهِ
Indeed, I found in what Allah sent down to His prophets.
انْزِلْ — sent down. This is a past-tense verb meaning 'sent down', third-person singular, with the divine subject named just after it. It sits inside the relative clause describing the scripture. The verb-then-subject order is the normal Arabic arrangement.
From: On Reason and Temptation →وَأَنْزَلَهُ إِلَى دَارِ الْذُّلِّ وَالْهَوانِ وَالْبَلَاءِ وَالْاِمْتِحَانِ
And He sent him down to the abode of humiliation, abasement, affliction, and trial.
وَأَنْزَلَهُ — and sent him down. This joins the linker 'wa-' to a past verb of sending-down that has '-hu' ('him') fused on as its object. The 'wa-' chains this onto the prior clause, the verb's 'he' subject (God) is built in, and the attached '-hu' (Adam) is what got sent down, all in one word.
From: The Four Inner Guards →OpenArabic teaches words like أَنْزَلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app