Arabic vocabulary
How to say “send” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ويرسلها مع أنفاس الأسف حتى جاءه توقيع فتاب عليه
And he sent them with sighs of regret until a decree came to him, and He accepted his repentance.
وَيُرْسِلُهَا — and he sends them. wa- = 'and'; present-tense verb 'sends', 'he' form; the ending '-ha' adds 'them/it' (the lines) — 'and he sends them'.
From: Adam's Descent →وَيُرْسل الرُّسُل وَينزل الْكتب
And He sends messengers and reveals scriptures,
وَيُرْسِلُ — And He sends. 'And' plus a present-tense causative (form IV) verb 'sends / dispatches', subject 'He' inside. It sets up its object, the messengers.
From: God's Majesty →وَأرْسل حَمَامَتَيْنِ فاتخذتا هُنَاكَ عشا جعل على أبصار الطالبين غشاوة
And He sent two doves that made a nest there, creating a veil over the seekers' eyes.
وَأَرْسَلَ — and He sent. 'And' plus a past-tense causative (form IV) verb 'sent / dispatched', subject 'He' (God) inside. He sent the doves.
From: The Night of the Migration →تلقى قلبه فقد أَرْسلتهُ عجلا إِلَى لقائك والأشواق تقدمه
You will find his heart as he has sent it hurriedly to meet you, and longing precedes it.
أَرْسَلَهُ — sent it. A past-tense (form IV) verb 'sent / dispatched' with '-hu' (it) attached as object, subject 'he' inside. The lover has sent his heart ahead.
From: Stages of the Seeker →أرسل إليه ملك من ملوك اليونان بقناطير من الذهب حتى يسير إليه فأبى،
A king from among the kings of Greece sent to him loads of gold so that he would come to him, but he refused.
أَرْسَلَ — he sent. A past-tense verb 'sent' with its subject 'he' built in, placed before the named sender in the usual verb-first order. The one who sends is identified a few words later.
From: Moderation in Medicine →الحمد لله الذي أرسل السحائب بالمطر،
Praise be to Allah who sent the clouds with rain,
أَرْسَلَ — he sent. A past-tense verb meaning 'sent', with its 'he' subject built into the form and pointing back to Allah through the relative pronoun. It opens the description and governs the object that follows, so it names the act of dispatching the clouds.
From: Rain and God's Decree →أرسل طوفان الفتن فغطى البحار الزخر،
He sent a flood of trials that covered the roaring seas,
أَرْسَلَ — He sent. A past-tense verb carrying its own 'he' subject; the doer is God from the surrounding praise, not stated separately. It reports a single completed sending, the masculine singular form agreeing with that understood divine subject.
From: Rain and God's Decree →وَبِهَا أرسل الرُّسُل وَأنزل الْكتب
And it was for this that He sent the messengers and revealed the books.
أَرْسَلَ — He sent. A past-tense verb carrying its own 'He' subject, in a pattern that adds a causing or sending-out sense to the root. It opens the clause with God as the unstated doer, and its object is named next.
From: Worship and Repentance →فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ بِأَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ،
So the Prophet, may God bless him and grant him peace, sent to Abu Bakr asking him to lead the people in prayer.
فَأَرْسَلَ — so he sent. The fa- is a consequence 'so/then' moving the story forward to the sending. The completed past verb 'he sent' carries 'he' within it, with the named subject following.
From: Prayer During Illness →ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اقْرَأْ
Then he sent me and said, "Read."
أَرْسَلَنِي — he sent me. A past verb with 'me' attached at its end as the object, so one word carries both the action and who it was done to. Its own 'he' subject is folded in, pointing to the angel.
From: The Night of Revelation and Consolation →ثُمَّ أَرْسَلَنِي فَقَالَ اِقْرَأْ
Then he released me and said, 'Read.'
أَرْسَلَنِي — released me. A past verb with 'me' attached as its object, so one word holds both the action and who it touched; its 'he' subject is folded in, pointing to the angel.
From: The Night of Revelation and Consolation →وَإِذَا أَتَتْهُ هَدِيَّةٌ أَرْسَلَ إِلَيْهِمْ،
And whenever a gift came to him, he would send it to them.
أَرْسَلَ — would send. A past verb 'sent' in an added-letter pattern that builds 'send' from a simpler root, with 'he' built in; here read as a habit ('would send') because of the recurring 'whenever' frame. Arabic shows the repeated past act with a plain past verb inside a habitual frame. The subject is inside the verb.
From: Generosity to the Poor →فَقُمْتُ عَلَيْهِمْ فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرْسَلَكَ أَبُو طَلْحَةَ
I stood up among them, and the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, said to me, "Did Abu Talhah send you?"
أَرْسَلَكَ — sent you. A past verb 'sent' with '-ka' (you) attached as object, forming a yes/no question by tone -- 'did (he) send YOU?'. The suffix names the one sent; the doer is supplied by the name that follows.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →الَّذِي أَرْسَلَ بِهِ رُسُلَهُ، وَأَنْزَلَ بِهِ كُتُبَهُ،
by which He sent His messengers and revealed His books.
أَرْسَلَ — he sent. A past-tense verb ('He sent') whose subject 'He', understood as God, is carried inside the form with no separate pronoun. It opens the description of what God did through the path. The verb pattern is the causative shape that gives 'send/dispatch'.
From: The Bridge to Paradise →فَأَرْسَلَتْنِي دَسِيسًا إِلَى مُحَمَّدٍ بَعْدَ أَنْ رَجَعَ مِنَ الشَّامِ،
So she sent me as a schemer to Muhammad after he returned from Syria.
فَأَرْسَلَتْنِي — so she sent me. The connector fa- ('so') fused to a past-tense verb with the suffix '-ni' ('me') as object, so 'so she sent me' is one word. The verb is feminine (the '-t' before the object), marking a 'she' doer, and the fa- chains this onto the previous events.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →فَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعُرَمِ
So He sent upon them the devastating torrent Aram.
فَأَرْسَلَ — so he sent. A 'fa-' fused to a past 'he' verb, 'so he sent'. The 'fa-' marks consequence, 'and so', making the sending the punishment that follows their ingratitude. The verb's 'he' subject is built in and refers to God, and it governs the noun after it as what was sent.
From: Sheba's Garden and Destruction →وَأَرْسَلَ إِلَى بُنَيِّهِ
And he sent to his little son.
وَأرْسل — and he sent. Past-tense verb for a completed act, with the doer 'he' baked into the word rather than spelled out as a separate pronoun. The leading wa- is a coordinator stringing this clause onto the running narrative, so the story moves forward one event at a time without a fresh subject.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَأَرْسَلَ إِلَى الْمَرْأَةِ فَسَأَلَهَا
So he sent to the woman and asked her.
فَأرْسل — so he sent. A 'so' is fused to a past-tense verb whose 'he' subject is built in. The 'so' frames this sending as the king's next move. The verb then uses the preposition after it to mark whom he sent to.
From: Stories of Prophetic Judgments →فَأَرْسَلَ إِلَى الشَّرِيكِ فَاعْتَرَفَ أَنَّهُ قَتَلَهُ
So he sent to the partner, and he admitted that he had killed him.
فَأرْسل — so he sent. A 'so' is fused to a past-tense verb whose 'he' subject is built in. The 'so' frames this sending as the next consequence in the chain. The verb then uses the preposition after it to mark whom he sent to.
From: Stories of Prophetic Judgments →OpenArabic teaches words like أَرْسَلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app