Arabic vocabulary
How to say “sins” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِن آخذه بذنوبه رأى عدله،
So if He takes him to account for his sins, he sees His justice,
بِذُنُوبِهِ — for his sins. bi- = 'with, for'; dhunub means 'sins' (plural); the ending '-hi' adds 'his' — 'for his sins'.
From: Returning to God →فَيرى كل مَا يسرّه من فضل الله، وكل مَا يسوءه من ذنوبه وَعدل الله فِيهِ
Thus, he sees everything that pleases him as from the grace of Allah, and everything that displeases him as from his sins and the justice of Allah upon him.
ذُنُوبِهِ — his sins. dhunub means 'sins' (plural); the ending '-hi' adds 'his' — 'his sins'.
From: Returning to God →وتمتنع فِيمَا يسْتَقْبل من الذُّنُوب
And you refrain in the future from sins.
الذُّنُوبِ — sins. A broken plural, its singular's vowels recast for 'sins', held in the genitive by the preposition. The 'the' generalizes it to wrongdoing as a whole, what one keeps clear of going forward.
From: Repentance and Resolve →يَا ابْنَ آدَمَ لَوْ بَلَغَتْ ذُنُوبُك عَنَانَ السَّمَاءِ ثُمَّ اسْتَغْفَرْتنِي غَفَرْتُ لَك،
O son of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you were to ask for My forgiveness, I would forgive you.
ذُنُوبُكَ — your sins. This is a 'broken' plural — the singular is reshaped from within rather than given an ending — and as a non-human plural it counts as feminine singular for the verb, which is why 'reach' took the '-at' ending. The -u marks it the subject; the tail is 'your'.
From: The Vastness of God's Mercy →والبنين وكم صغر قاسى الأب لأجل الصغار، فلما ترقوا فعقوا والعقوق من الذنوب الكبار،
And the children, how much hardship the father endures for the sake of the young; but when they grow up, they disobey, and disobedience is among the grave sins,
الذُّنُوبِ — the sins. In the genitive because the 'among' before it governs it, this names the category disobedience is placed in. The 'the' makes it the known general class of sins, and the describing word that follows narrows it to the grave ones.
From: Preferring the Hereafter →فَإِنَّهُمْ قَدْ يَشْهَدُونَ مَا يُقَدَّرُ عَلَى أَحَدِهِمْ مِنَ الْمَعَاصِيِ وَالذُّنُوبِ
So they may witness the sins and wrongdoings that are decreed upon any one of them.
وَالذُّنُوبِ — and the wrongdoings. The wa- links a second category and the al- makes it definite, staying genitive within the same partitive 'from'. It pairs faults with sins as the things decreed upon a person, both examples of the general 'what is decreed'.
From: Patience Under Decree →OpenArabic teaches words like ذُنُوب through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app