Arabic vocabulary
How to say “such” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كذا ورد في الحديث،
Such has been mentioned in the Hadith.
كَذَا — such. 'thus, so' — 'ka' plus 'dha' = 'in this manner'; 'so it has come...'.
From: Avoiding Scholarly Disputation →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
كَذَا — such. This is the placeholder word 'such-and-such', standing in for a name the narrator leaves blank. Arabic uses it exactly as English uses 'so-and-so'. In the genitive, it completes 'the land of such-and-such'.
From: Righteous Company →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
وَكَذَا — and such. Joined by 'and', a second placeholder — 'and such', reinforcing the vague 'so-and-so land'. The doubled 'such and such' is the idiom for an unnamed place. It shares the genitive of its twin.
From: Righteous Company →وَكَذَا قَالَ وَهْبُ بْنُ مُنَبِّهٍ
And so Wahb ibn Munabbih said:
وَكَذَا — and so. 'Wa-' opens the sentence and links it to the prior point, joined to the adverb 'so / likewise'. Together they mean 'and likewise', pointing back to what was just said and introducing a supporting report rather than a new claim.
From: Adam, Eve, and the Forbidden Tree →قَالَ مَا قَالَ قَالَ كَذَا وَكَذَا
He said what he said, saying such and such.
كَذَا — such. An adverb meaning 'thus / so-and-so', a vague stand-in for words the narrator does not spell out. Paired with the next word it forms the set phrase 'such and such', a placeholder for an omitted speech.
From: Conquest of Mecca Account →إِنْطَلِقْ إِلَى أَرْضٍ كَذَا وَكَذَا
Set out for such-and-such a land.
كَذَا — such-and-such. This is a vague placeholder word, 'such-and-such', that stands in for a specific name the narrator leaves unsaid. Grammatically it attaches to the land just mentioned, standing in apposition, and its job is to flag a deliberately unnamed referent rather than identify a real one.
From: The Joy of Repentance →إِنْطَلِقْ إِلَى أَرْضٍ كَذَا وَكَذَا
Set out for such-and-such a land.
وكَذَا — and such-and-such. This fuses 'wa-' (and) with a second 'such-and-such', and the doubled placeholder, joined by 'and', is a set idiom for an unspecified name, 'thus-and-so'. The 'wa-' coordinates the two halves of this fixed vague expression rather than adding a separate idea.
From: The Joy of Repentance →وَأَنَّهُ اِقْتَطَعَ مِنْ مَالِهَا كَذَا وَكَذَا،
and that he had taken such and such from its funds.
كَذَا — such. A vague placeholder word 'such', Arabic's stand-in for an unspecified amount, conventionally paired with a repeated 'and such' that follows. It lets the narrator avoid naming an exact figure.
From: An Exiled Scholar's Trials →وَأَنَّهُ اِقْتَطَعَ مِنْ مَالِهَا كَذَا وَكَذَا،
and that he had taken such and such from its funds.
وَكَذَا — and such. This joins a linking 'and' to the second half of the paired placeholder — 'and such' — completing the fixed 'such-and-such' expression. The repetition with 'and' is the set idiom for an unnamed quantity.
From: An Exiled Scholar's Trials →كَذَا سُمِّيَ الْمَسْجِدُ
Thus the mosque was named.
كَذَا — thus. An adverb 'thus, in this way', pointing back to the naming just described to sum up how the mosque got its name. It modifies the whole following statement. It frames the explanatory aside about the mosque's title.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ لِسَاعَةِ كَذَا وَكَذَا
So she sent word to him asking him to come at a certain hour.
كَذَا — such-and-such. A placeholder word ('such-and-such') standing in for an unspecified detail, here the exact hour. It works like a noun completing 'the hour of so-and-so', deliberately leaving the time vague in the retelling.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ لِسَاعَةِ كَذَا وَكَذَا
So she sent word to him asking him to come at a certain hour.
وَكَذَا — and such-and-such. The connector wa- ('and') fused to the same placeholder ('such-and-such'), repeated and joined to the first for the idiom 'such-and-such', emphasizing the deliberate vagueness about the appointed time.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →OpenArabic teaches words like كَذَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app