Arabic vocabulary
How to say “for it” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِن لم يؤاخذه بهَا رأى فَضله
And if He does not take him to account for it, he sees His grace.
بِهَا — for it. bi- = 'with, for'; the ending '-ha' = 'it' (the sins) — together 'for it'.
From: Returning to God →لذلك قد يسبق همسُ استغفرُ الله ضجيجَ خُطبةٍ تُطلب بها السمعة
Therefore, the whisper 'I seek God's forgiveness' may outweigh the noise of a sermon given for reputation.
بِهَا — with it. 'by it' — 'bi' plus 'it' (feminine, the sermon); the means by which reputation is sought.
From: When Hidden Deeds Are Shown →وأما تفسيره للعلماء فجائز حسن والاجماع منعقد عليه فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
As for interpretation by scholars, it is permissible and good, and consensus is established on it. Whoever is qualified for interpretation, possessing the necessary tools — including those by which its meaning is known — and the intended meaning is most likely in their view, then they may interpret it.
بِهَا — by them. The 'bi-' marks the means — 'by which' the meaning is known — and 'them' points back to the tools. Instrument-marking 'bi-' answers 'by what?': by these very tools.
From: How Scholars Read Scripture →فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
So whoever is qualified for interpretation, possessing the tools to know its meanings, and his opinion is predominantly correct, he interprets it.
بِهَا — by which. The 'bi-' marks the means — 'by which' the meaning is known — 'them' pointing to the tools. Instrument-marking 'bi-' answers 'by what?'.
From: Quran Interpretation and Debate →فيُصلَّى بها أكثرُ من جنازةٍ بتيممٍ واحدٍ على الأصح
More than one funeral prayer may be performed with a single dry ablution according to the more correct opinion.
بِهَا — with it. 'with / by it' — by that one tayammum, '-ha' pointing back to it. The instrument-'bi-' marks what the prayers are performed on.
From: Purification Without Water →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
بِهَا — with it. This is 'in' fused with 'it', a fronted phrase — 'therein [there are]...' — pointing to that land. Placing it first lets the real subject follow. The pronoun tracks back to the land of such-and-such.
From: Righteous Company →فقال سبقك بها عكاشة
He said: 'Ukasha has surpassed you in this.'
بِهَا — in this. This is 'with / to' fused with 'it' — 'beat you TO it'. The 'bi-' marks what Ukasha got to first: this very request. The pronoun points back to the petition for inclusion.
From: Those Who Enter Without Account →واعتبر ما جاء به الرسول بها
And measured what the Messenger brought against them.
بِهَا — with it. A 'with/by' prefix fused to a 'her/it' ending, 'with them/it', the suffix pointing back to the created things. The phrase means 'weigh what he brought against them', measuring the message by the signs of creation.
From: Proof in All Creation →ينظر الإنسان إلى حسن صورته واعتدال قوامه، فيفرح بها ويفتخر،
A person looks at the beauty of his appearance and the harmony of his form, and he rejoices in them and boasts,
بِهَا — in them. A preposition 'in/at' joined to an attached 'them', a feminine plural 'them' pointing back to his beauty and balance. The one word carries preposition and object, and the choice of this 'them' is how Arabic tracks that the referents are the qualities just named.
From: A Path to Mercy →وبيان ذلك أن الله قد خلق للآدمي آلة يدافع بها عن نفسه الضرر وآلة يجتلب بها النفع،
And the explanation for this is that Allah has created for humans tools to defend themselves from harm and tools to bring about benefit,
بِهَا — with them. This is a preposition with a feminine 'it' fused on, governing that pronoun, meaning 'with it'. It marks the means of defending, pointing back to the tool just mentioned.
From: Trust in God →وبيان ذلك أن الله قد خلق للآدمي آلة يدافع بها عن نفسه الضرر وآلة يجتلب بها النفع،
And the explanation for this is that Allah has created for humans tools to defend themselves from harm and tools to bring about benefit,
بِهَا — with it. This is a preposition with a feminine 'it' fused on, governing that pronoun, meaning 'with it'. It marks the means of gaining benefit, pointing back to the second tool.
From: Trust in God →فالأشياء التي تكدر بها عشرة
So the things that it is tainted by are ten.
بِهَا — by it. A preposition 'with / by' carrying 'it' as an attached object, marking the cause of the tainting. The 'it' points back to the spoiling agents; the phrase says the things were marred by them.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →وإنما يراد من ذكرهم شرْح أحوالهم وأخلاقهم ليقتدي بها السالك،
The purpose of mentioning them is to explain their states and morals, so that the seeker may emulate them.
بِهَا — by them. A preposition 'by / with' carrying 'them' as an attached object, where 'them' points back to the states and morals, not to people. Tracking that the suffix reaches back to the qualities is part of reading the sentence.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →والخيل المسومة يجول بها في حلبة العجب المغوار،
And the branded horses are paraded in the arena of the bold, showcasing pride,
بِهَا — with them. The 'with' prefix is a preposition forcing the genitive on its attached pronoun, and that feminine pronoun points back to the horses, so it means 'with them'. Arabic fuses the preposition and its object into one word, and tracking which earlier noun the suffix refers to is part of reading the line.
From: Preferring the Hereafter →وَبِهَا أرسل الرُّسُل وَأنزل الْكتب
And it was for this that He sent the messengers and revealed the books.
وَبِهَا — and for it. This single word stacks the 'and' connector, the 'with/for' preposition, and the pronoun 'it'. The preposition puts the pronoun in its genitive form, and the pronoun points back to worship as the purpose, so the phrase means roughly 'and for the sake of it'.
From: Worship and Repentance →وَهِي وَإِن كَانَت مَنْفَعَتهَا للْعَبد وَالله غَنِي عَنْهَا فَهِيَ لَهُ من جِهَة محبته لَهَا وَرضَاهُ بهَا
And even though its benefit is for the servant and Allah is self-sufficient from it, it is for Him in terms of His love for it and His approval of it.
بِهَا — by it. The 'with/by' prefix is fused onto the pronoun 'it', held in the genitive by the preposition. The pronoun points back to worship, completing 'His approval of it', so the phrase ties God's pleasure to the act itself.
From: Worship and Repentance →فصل وَهَذِه الْأَعْمَال الْبَاطِنَة كمحبة الله وَالْإِخْلَاص لَهُ والتوكل عَلَيْهِ وَالرِّضَا عَنهُ وَنَحْو ذَلِك كلهَا مَأْمُور بهَا فِي حق الْخَاصَّة والعامة
Section: These inner actions — such as love of Allah, sincerity to Him, reliance upon Him, and contentment with Him, and the like — are all commanded for both the elite and the common people.
بِهَا — with them. A preposition 'with/by' carrying 'them', 'with them', the 'them' pointing back to the inner actions. It attaches to the passive 'commanded' to show what is commanded, an idiom where this verb takes 'with'.
From: Patience in Hard Times →لَئِنْ جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا
If a sign were to come to them, they would surely believe in it.
بِهَا — in it. The preposition 'in' with a feminine 'it' ending, so the word means 'in it'. The attached pronoun reaches back to 'a sign', and being feminine is why this 'it' takes the feminine shape rather than the masculine one.
From: Truthfulness and Righteousness →وَإِفْتِقَارَهُمْ إِلَيْهِ وَيَسْتَعِينُونَ بِهَا عَلَى أَهْوِيَتِهِمْ وَأَذْوَاقِهِمْ
And their neediness toward Him, and they seek help through it for their desires and tastes.
بِهَا — through it. A preposition 'with/by means of' fused to a feminine 'it' pronoun, meaning 'by means of it', marking the instrument of the seeking-help. The attached pronoun points back to a feminine thing mentioned earlier. It tells you WHAT help is sought through.
From: Trust and Piety →الَّتِي يَتَصَرَّفُونَ بِهَا فِي الْوُجُودِ
which they use in existence
بِهَا — with it. A preposition 'with/by means of' fused to a feminine 'it' pronoun, 'by means of it', marking the instrument of the action. The attached pronoun points back to the feminine 'states' named earlier, not to the nearest noun. Tracking that referent is part of reading the clause.
From: Trust and Piety →قَالَ أَرْبَعِينَ أَلْفًا دِرْهَمًا تَسْتَعِينُ بِهَا عَلَى مَا أَنْتَ عَلَيْهِ
He said, "Forty thousand dirhams to help you with your present condition."
بِهَا — with it. A preposition 'with/by' fused with an attached 'it', marking the money as the means of help. One word carries both the relation and the thing used, pointing back to the offered sum.
From: Wealth and Knowledge on Trial →قَالَ أَرُدُّهَا عَلَى مَنْ ظَلَمْتُهُ بِهَا
He said, "I will return it to the person whom I wronged with it."
بِهَا — with it. A preposition 'with/by' fused with an attached 'it', marking the means of the wronging, the very money. The suffix points back to the sum, tracking what the wrong was done through.
From: Wealth and Knowledge on Trial →رَمَيْتُ بِهَا فِي التَنُّورِ فَاحْتَرَقَتْ
I threw her into the oven, and she burned.
بِهَا — with her. This is the preposition bi- with the attached '-ha' (her). With this throwing verb, bi- is how the thing thrown is expressed: 'I threw with her' means 'I flung her'. So the preposition is the verb's grip on its object, not literal accompaniment; the pronoun names what was hurled.
From: A Night of Reckoning →فَقَالَ إِنَّ لِيَّ أُمًّا بَلَغَ بِهَا الْكِبَرُ،
He said, "I have a mother who has reached old age,"
بها — with her. The bi- here teams with the 'reached' verb to mean 'reached her / came upon her', with the 'her' pronoun fused on. In this idiom the bi- makes the reaching land on her: old age overtook her. So it marks the mother as the one upon whom old age has arrived.
From: Honoring Parents →OpenArabic teaches words like بِهَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app