Arabic vocabulary
How to say “truth” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَقَوله ١١٥ الْأَنْعَام ﴿وتمت كلمة رَبك صدقا وعدلا﴾
And His saying: 'And the word of your Lord has been fulfilled in truth and justice.'
صِدْقًا — in truth. 'in truth', accusative — the accusative of respect, telling HOW the word was fulfilled: 'fulfilled truth-wise'. Arabic uses the bare accusative where English needs 'in' or 'as'.
From: The Declaration of Faith →وَقَوله ١١٥ الْأَنْعَام ﴿وتمت كلمة رَبك صدقا وعدلا﴾
And His saying: 'And the word of your Lord has been fulfilled in truth and justice.'
صِدْقًا — truth. 'in truth', accusative — the accusative of respect, telling HOW the word was fulfilled: 'fulfilled truth-wise'. Arabic uses the bare accusative where English needs 'in' or 'as'.
From: Small Deeds, Great Reward →كلمةُ ذكرٍ خفيّة، وردُّ أمانةٍ، وكفُّ أذًى عن طريق الناس كلّها تزداد ثِقَلًا بقدر الصدق فيها
A hidden word of remembrance, returning a trust, and withholding harm from people's paths—all increase in weight according to the sincerity within them.
الصِّدْقِ — the sincerity. Genitive owner of 'measure' — 'the sincerity'; weight grows in proportion to truthfulness.
From: When Hidden Deeds Are Shown →ليس معيار الميزان الضوضاء ولا عدد المشاهدين، بل صدق النيّة وموافقة الهدى
The criterion for the scale is not noise nor the number of viewers, but sincerity of intention and adherence to guidance.
صِدْقُ — sincerity of. 'the sincerity of', nominative (the true criterion, now raised since 'laysa' is gone), head of an 'of' pairing with 'intention'.
From: When Hidden Deeds Are Shown →هكذا يتحولُ الخلافُ من معركةِ أنا إلى تمرينٍ على الصدق والرحمة، ومن صخبِ الأصوات إلى فنٍّ رفيعٍ في موازنة الحجّة بالخلق
Thus, the disagreement transforms from a battle of egos to an exercise in honesty and mercy, from the noise of voices to a refined art in balancing argument with character.
الصِّدْقِ — honesty. 'honesty / truthfulness,' in the -i form after 'in.' The first virtue the transformed disagreement trains — being truthful even with an opponent; paired with 'mercy' next.
From: Mercy in Disagreement →وأقسم على كون القرآن حقًا وصدقًا فقال ﴿إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ﴾
And He swore that the Quran is true and real, saying, 'Indeed, it is a decisive word, and it is not light talk.'
وَصِدْقًا — and real. A second state-noun 'truthfulness' in the same accusative role, joined by the leading 'and'. It pairs with the first to describe the Quran's being as both true and genuine.
From: Oaths of Provision →وأقسم على كون القرآن حقًا وصدقًا فقال ﴿إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ﴾
And He swore to the truth and authenticity of the Qur'an, saying: "Indeed, it is a decisive word, and it is not a jest."
وَصِدْقًا — and authenticity. A second state-noun 'truthfulness' in the same accusative role, joined by the leading 'and'. It pairs with the first to describe the Quran's being as both true and genuine.
From: Signs of Resurrection →وأقسم على كون القرآن حقًا وصدقًا فقال ﴿إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ﴾
And He swore concerning the truth and authenticity of the Quran, saying: 'Indeed, it is a decisive word, and it is not a jest.'
وَصِدْقًا — and authenticity. This joins 'and' to a second predicate noun 'truthfulness', also in the object-style ending, parallel to 'truth'. The two together state what the Quran is; the matching ending and the linking 'and' keep them coordinated.
From: Oaths That Seal the Truth →بَلْ كَيْفَ يَلِيقُ بِهِ أَنْ يُصَدِّقَهُ بِأَنْوَاعِ التَّصْدِيقِ كُلِّهَا فَيُصَدِّقَهُ بِإِقْرَارِهِ وَبِالْآيَاتِ الْمُسْتَلْزِمَةِ لِصِدْقِهِ الَّتِي دَلَالَتُهَا عَلَى التَّصْدِيقِ كَدَلَالَةِ التَّصْدِيقِ بِالْقَوْلِ،
Rather, how can it befit Him to endorse him with all types of confirmations, affirming him by acknowledging him with signs that necessitate his truthfulness, whose implications for confirmation are like confirmation by word.
لِصِدْقِهِ — his truthfulness. This couples the preposition li- ('for/of') with the noun 'truthfulness' plus an attached 'his', genitive after the preposition. It names what the signs necessitate, 'his truthfulness'; the attached owner points to the messenger.
From: Proof of the True Messenger →بَلْ حَالُهُمْ مِنْ أَظْهَرِ الْأَدِلَّةِ عَلَى صِدْقِ الرَّسُولِ، وَمِنْ حِكْمَةِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ أَنْ أَخْرَجَ مِثْلَ هَؤُلَاءِ إِلَى الْوُجُودِ لِيُعْلَمَ حَالُ الْكَذَّابِينَ وَحَالُ الصَّادِقِينَ
Indeed, their condition is among the clearest evidence of the truthfulness of the Messenger, and it is among the wisdoms of God, the Exalted, to bring forth such people, to make known the condition of liars and the truthful.
صِدْقِ — the truthfulness. This noun names truthfulness and opens a possessive pairing with the next word: the truthfulness of the Messenger. Governed by the preposition before it, it heads the 'of' chain naming what the proof points to.
From: Signs of the Messenger in Medina →وكَانَ ظُهُورُهُمْ مِنْ أَبْيَنِ الْأَدِلَّةِ عَلَى صِدْقِ الرُّسُلِ وَالْفَرْقِ بَيْنَ هَؤُلَاءِ وَبَيْنَهُمْ،
And their emergence is among the clearest evidence of the truthfulness of the Messengers and the difference between them and those false claimants.
صِدْقِ — the truthfulness. This noun names truthfulness and opens a possessive pairing with the next word: the truthfulness of the messengers. Governed by the preposition before it, it heads the 'of' chain naming what the proof points to.
From: Signs of the Messenger in Medina →ففي ضمن هذا القسم أن كل ما يرى ومالا يرى آية ودليل على صدق رسوله
Within this oath, it is implied that everything seen and not seen is a sign and evidence of the truth of His Messenger.
صِدْقِ — the truth of. A noun 'truth/truthfulness' heading the pairing 'the truth of His Messenger' and standing in the form the preposition governs. It leans on the owner that follows to specify whose truthfulness is proven.
From: Proof in All Creation →فيصدقه بإقراره وبالآيات المستلزمة لصدقه التي دلالتها على التصديق
So He affirms him by acknowledging him and through signs that necessarily prove his truthfulness, whose evidence points to confirmation.
لِصِدْقِهِ — his truthfulness. The preposition 'li-' here marks what the signs necessitate or point to, taking the genitive, the noun a verbal noun, truthfulness, with the possessor attached. So 'li-' links the necessitating to its target, 'necessitating his truthfulness'.
From: False Prophets →فإن الله يقول وهو أصدق من قال ،
For God says, and He is the most truthful of speakers,
أَصْدَقُ — the most truthful. This is a superlative form, 'the most truthful', built on a fixed pattern that means 'most' without any separate word. It is the comment on the pronoun 'he', and it heads a comparison completed by the following 'of those who'; Arabic packs 'most' straight into the word's shape.
From: True Devotion →والزم الصدق المفرط عن كل بد في كل شيء ،
And adhere to absolute honesty in everything without exception,
الصِّدْقَ — the honesty. The al- marks this definite, 'the truthfulness', and it is the direct object of 'keep to', in the object ending. The ending flags honesty as the thing to be clung to, not the doer.
From: True Devotion →OpenArabic teaches words like صِدْق through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app