Arabic vocabulary
How to say “be exalted” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وقال الربيع رحمه الله تعالى قال لي الشافعي يا ربيع
And al‑Rabīʿ, may Allah have mercy on him, said: 'Al‑Shāfiʿī said to me, "O Rabīʿ..."'
تَعَالَىٰ — exalted. A reverential title, 'the Exalted', following the divine name in the blessing. It honours God within the set phrase.
From: The Pilgrim's Conduct →وقال المزني سمعت الشافعي رضي الله تعالى عنه يقول
And al‑Muzannī said, 'I heard al‑Shāfiʿī, may Allah be pleased with him, say:'
تَعَالَىٰ — exalted. A reverential title, 'the Exalted', following the divine name in the blessing. It honours God within the set phrase.
From: The Pilgrim's Conduct →وَقَالَ تَعَالَىٰ الأَنْعَامُ
And the Most High said in the chapter The Cattle:
تَعَالَىٰ — the Most High. The honorific 'the Exalted' here actually serves as the subject of 'said', standing in for God as the speaker. So this reverent epithet does double duty, naming the One who spoke as well as honoring Him.
From: Truthfulness and Righteousness →يَقُولُ سَمِعْتُ أَنَسًا بْنَ مَالِكِ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَىٰ عَنْهُ
He says, "I heard Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him."
تعالى — Most High. An honorific epithet 'the Most High', attached after the divine name to glorify it. It is a fixed praise-word that regularly follows mentions of God.
From: Wealth and Knowledge on Trial →الْعَالِمُ إِذَا أَرَادَ بِعِلْمِهِ وَجْهَ اللَّهِ تَعَالَىٰ هَابَهُ كُلُّ شَيْءٍ
When a scholar seeks, by his knowledge, the Face of Allah Most High, everything fears him.
تَعَالَى — Most High. An honorific epithet 'Most High', following the divine name to glorify it. It is a fixed praise-word that regularly attaches after mentions of God.
From: Wealth and Knowledge on Trial →وَلَا مُنْعِمٌ بَعْدَ الْحَقِّ تَعَالَىٰ عَلَى الْعَبْدِ كَالْوَالِدَيْنِ،
And there is no one who bestows favors on a person after the Truth, the Exalted, like the two parents.
تَعَالَىٰ — the Exalted. This is a fixed honorific that trails a divine name to mean 'be He exalted', frozen in shape and not bending to the grammar around it. It does not affect the sentence structure; it is a reverent aside attached to the title before it. Arabic routinely inserts such a formula right after naming God.
From: Honoring Parents →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ
Then the Exalted said, "And be patient; indeed, Allah is with the patient."
تَعَالَىٰ — the Exalted. A reverent epithet for God in verb-like shape, standing as the speaker. It functions here as the named subject of 'said', a fixed honorific rather than an ordinary noun.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَبِقَوْلِهِ إِهْتَدَى الْمُهْتَدُونَ وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا
He, the Exalted, said: By His word the rightly guided were guided, and We made from among them leaders who guide by Our command because they were patient.
تَعَالَىٰ — the Exalted. A reverent epithet of God in verb-shape, standing as the speaker of what follows. It works as the named subject of 'said', a fixed honorific drawn from the elevation root.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهْوُ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
And Allah, the Most High, said, "If you are patient, that is better for the patient ones."
تَعَالَىٰ — the Most High. A reverent epithet of God standing as the speaker, the named subject of 'said'. It is a fixed honorific built on the elevation root rather than an ordinary noun.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Allah, the Exalted, said: If you are patient and are conscious of God, their plotting will not harm you at all. Indeed, Allah encompasses what they do.
تَعَالَىٰ — the Exalted. A reverent epithet of God as the speaker, functioning as the named subject of 'said'. A fixed honorific from the elevation root.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اِصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَفْلَحُونَ
Allah, the Exalted, said: O you who have believed, be patient, persevere, keep watch at your posts, and fear Allah, so that you may succeed.
تعالى — the Exalted. A reverent epithet of God as the speaker, the named subject of 'said'. A fixed honorific from the elevation root.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ
He, the Most High, said: And Allah loves those who are patient.
تَعَالَىٰ — the Most High. A reverent epithet of God as the speaker, the named subject of 'said'. A fixed honorific from the elevation root.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ
And the Exalted said, Seek help through patience and prayer; indeed, it is a great burden except for the humble.
تعالى — the Exalted. A reverent epithet of God as the speaker, the named subject of 'said'. A fixed honorific from the elevation root.
From: Patience and God's Help →قَالَ اللَّهُ تَعَالَىٰ ﴿مَا أَصَابَ مِنْ مُصِيبَةً إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ يَهْدِيهِ قَلْبَهُ﴾
Allah, the Exalted, said: No calamity befalls except by Allah's permission, and whoever believes in Allah, He guides his heart.
تَعَالَىٰ — the Exalted. A fixed honorific, 'the Exalted', attached after the divine name as a formula of reverence. It is praise rather than a working part of the sentence's structure and does not affect the surrounding grammar.
From: Patience Under Decree →قَالَ تَعَالَىٰ ﴿فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ﴾
Allah, the Exalted, said: "So be patient; indeed, the promise of Allah is true, and seek forgiveness for your sin."
تَعَالَىٰ — the Exalted. An honorific epithet 'the Exalted' that conventionally follows the divine name to glorify it. It functions as a fixed reverential descriptor rather than adding new grammatical action.
From: Patience Under Decree →وَقَالَ تَعَالَىٰ ﴿وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا﴾
And the Most High said: "And if you are patient and are God-fearing, their plotting will not harm you at all."
تَعَالَىٰ — the Most High. An honorific epithet 'the Most High' conventionally trailing the divine name to glorify it, functioning as a fixed reverential descriptor rather than adding new action.
From: Patience Under Decree →وَسَيْرِ الصَّالِحَيْنِ الزَّاهِدَيْنِ، وَخَوْفِهِمْ مِنَ اللَّهِ تَعَالَىٰ،
The conduct of the two pious ascetics and their fear of God the Exalted.
تَعَالَىٰ — the Exalted. An honorific epithet, 'the Exalted', conventionally following the divine name and matching it. It is a fixed devotional addition rather than a fresh descriptive claim, attached after the name as standard practice.
From: The Preacher's Legacy →كُلَّمَا هَمَمْتُ بِهِمْ أَشَارُوا إِلَى اللَّهِ تَعَالَىٰ
Whenever I intended against them, they would point to Allah, the Exalted.
تَعَالَىٰ — the Exalted. An honorific epithet, 'the Exalted', placed after the divine name as a standing tribute. It functions as a fixed accompaniment to the name rather than a freely built phrase. It rounds out the reverent reference within the lament.
From: Seeking Refuge from the Devil →قَالَ اللَّهُ تَعَالَىٰ
God, the Most High, said.
تَعَالَىٰ — the Most High. A set exaltation phrase ('the Most High') trailing the divine name as a reverent epithet. It pauses the clause as an honorific aside before the quoted speech begins.
From: The Four Inner Guards →كما قال تعالى ﴿يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ
As Allah the Exalted said: O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you; then if you dispute about anything...
تَعَالَىٰ — the Exalted. An honorific epithet of God, 'the Exalted', here functioning as the named subject of 'said' that the verb left implicit. It both identifies who spoke and adds reverence.
From: Obedience to God and Authority →وَقَالَ تَعَالَى وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ
And the Exalted said: And those who do not call upon any other god with Allah, and do not take the life which Allah has forbidden except for a just cause, and do not commit adultery.
تَعَالَىٰ — the Exalted. An honorific epithet 'the Exalted', a fixed reverential tag after God's mention, not an active verb here. It is a frozen praise-formula identifying whose words are quoted. Grammatically it sits apart as a respectful aside rather than driving the clause.
From: The Gravity of Murder →OpenArabic teaches words like تَعَالَىٰ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app