Arabic vocabulary
How to say “be pleased” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ويرضى ويغضب ويثيب ويعاقب
And He is pleased and becomes angry, and He rewards and punishes,
وَيَرْضَى — And He is pleased. 'And' plus a present-tense verb 'is pleased', subject 'He' inside, weak final root. First of two opposite-pairs of His responses.
From: God's Majesty →عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ
From Abu Huraira, may Allah be pleased with him.
رَضِيَ — may be pleased. A past verb working as a prayer, 'may [God] be pleased', its subject 'God' coming next. Past in form, optative in force.
From: Easing a Believer's Hardship →عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ
From Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, who said:
رَضِيَ — be pleased. Though past in form, this verb works as a wish — 'may He be pleased' — a frozen blessing said after a Companion's name. Its subject 'Allah' comes right after, the usual verb-then-doer order.
From: The Vastness of God's Mercy →لقيني أبو بكر رضي الله عنه فقال كيف أنت يا حنظلة؟
Abu Bakr, may Allah be pleased with him, met me and said: 'How are you, Hanzala?'
رَضِيَ — may be pleased. This past verb 'was pleased' is used as a prayer — 'may [God] be pleased [with him]' — the standard blessing on a companion. Arabic presses the past form into service as an invocation. Its subject, God, comes next.
From: Devotion and Daily Life →قال أبو بكر رضي الله عنه فوالله إنا لنلقى مثل هذا،
Abu Bakr, may Allah be pleased with him, said: 'By Allah, we experience the same.'
رَضِيَ — may be pleased. Past verb 'was pleased', used as the blessing on a companion — 'may God be pleased [with him]'. Its subject, God, comes next.
From: Devotion and Daily Life →قال يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه يا رسول الله جنة عرضها السماوات والأرض؟
Umayr bin Al-Humam Al-Ansari (may Allah be pleased with him) said: 'O Messenger of Allah, a paradise as vast as the heavens and the earth?'
رَضِيَ — may be pleased. This opens the fixed honorific phrase said after a companion's name, 'may God be pleased with him'. It is a past-tense verb used as a set prayer; treat the whole phrase as a frozen formula, like the blessing after the Prophet's name.
From: A Handful of Dates and Paradise →فاقتدهِد في كسر شَهَواتها، وحملها على ما يرضي ربك، واصبر على ذلك، فإن العاقبة حميدة
So strive to break its desires, compel it to what pleases your Lord, and be patient with that, for the outcome is praiseworthy.
يُرْضِي — pleases. A present-tense verb meaning 'pleases', with 'it/he' built in and a weak final letter in its ending. It heads the clause defining 'what'; its object, 'your Lord', follows.
From: Struggling Against the Self →وروي عن أنس رضي الله عنه،
It is narrated from Anas, may Allah be pleased with him,
رَضِيَ — may be pleased. Part of a set blessing said for a companion: a past-tense verb 'was pleased', with God named just after as the one pleased. It opens the fixed honorific phrase.
From: The One-Third Rule →وإن سألت عن الهالكين فقوم رضوا بالمياه الكدر،
And if you ask about the doomed, they are people who were content with murky waters,
رَضُوا — were content. A past-tense verb with a built-in masculine-plural 'they', here describing the people just named, so it works like a clause attached to them. It reports their completed choice to be content, the plural ending agreeing with that group.
From: Rain and God's Decree →وقال المزني سمعت الشافعي رضي الله تعالى عنه يقول
And al‑Muzannī said, 'I heard al‑Shāfiʿī, may Allah be pleased with him, say:'
رَضِيَ — may (he) be pleased. Past-tense verb, 'he was pleased', the opening of a blessing-formula. Its subject (Allah) follows; the whole set phrase means 'may Allah be pleased with him'.
From: The Pilgrim's Conduct →وَقَالَ الشَّافِعِيُّ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ
And al-Shafi'i, may Allah be pleased with him, said.
رَضِيَ — may he be pleased. Past-tense verb, 'he was pleased', opening a blessing-formula. Its subject (Allah) follows; the whole set phrase means 'may Allah be pleased with him'.
From: Silence and Supplication →سَمِعْتُ الشَّافِعِيَّ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ يَقُولُ
I heard al-Shafi'i, may Allah be pleased with him, say.
رَضِيَ — may he be pleased. Part of a set blessing said after a revered name: a past-tense verb 'was pleased' whose subject, the Divine Name, comes right after. The formula is fixed, so it works as a unit rather than as a fresh clause.
From: Silence and Supplication →أَنَّ سُفْيَانَ بْنَ عِيَيْنَةَ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ قَالَ لَهُ
That Sufyan ibn Uyaynah, may Allah be pleased with him, said to him.
رَضِيَ — may Allah be pleased with him. Opens the set blessing 'may He be pleased', a past-tense verb whose subject, the Divine Name, comes next. It is a fixed formula inserted after the revered name, not a new event in the story.
From: Silence and Supplication →يَقُولُ سَمِعْتُ أَنَسًا بْنَ مَالِكِ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَىٰ عَنْهُ
He says, "I heard Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him."
رَضِيَ — may be pleased. A past-tense verb opening an honorific prayer-formula said after a Companion's name. It is the standard set phrase invoking God's pleasure, and works as a fixed unit with the words after it.
From: Wealth and Knowledge on Trial →أَنَّ إِبْنَ عُمَرٍ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ أَخْبَرَهُ
That Ibn Umar, may Allah be pleased with them both, told him.
رَضِيَ — may be pleased. Opens the brief 'may God be pleased with...' formula said after a Companion's name; a set devotional phrase.
From: A Night with the Companions →فَقَالَ عُمَرُ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَضْرِبْ عُنْقَهُ
So Umar, may God be pleased with him, said, "Leave me, O Messenger of God; let me cut off his neck."
رَضِيَ — may be pleased. The opening verb of the set blessing said after a companion's name. It works with the words after it as one fixed devotional formula, taken as a unit rather than parsed piece by piece.
From: A Night with the Companions →وَقَالَ سَالِمٌ سَمِعْتُ اِبْنَ عُمَرَ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ يَقُولُ
And Salim said, "I heard Ibn Umar, may Allah be pleased with them, say."
رَضِيَ — may be pleased. The opening verb of the set blessing after a companion's name, read with the following words as one fixed formula rather than parsed individually.
From: A Night with the Companions →أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنِعُمَرَ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ قَالَ
Abdullah ibn Umar, may Allah be pleased with them both, said.
رَضِيَ — may be pleased. The opening verb of the set blessing after a companion's name, read with the following words as one fixed formula rather than parsed individually.
From: Trapped and Delivered →عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ قَالَ
Narrated Abu Hurayrah, may God be pleased with him, said:
رَضِيَ — may be pleased. A past-tense verb opening the fixed honorific said after a Companion's name; its 'he' slot is filled by 'God' named right after. The whole short phrase is a set blessing on the Companion, not ordinary narrative.
From: The Verse of the Throne →عَنْ عَائِشَةِ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا ـ أَنَّ نِسَاءَ،
Narrated Aisha, may Allah be pleased with her, that the women,
رَضِيَ — may be pleased. The opening verb of the honorific said after a Companion's name, working as a wish ('may He be pleased'). The divine name after it is its subject, and the whole short formula is a set blessing set apart from the narration.
From: Wives of the Prophet →سَمِعْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ يُحَدِّثُ
I heard al-Bara' ibn Azib, may Allah be pleased with them, narrating.
رَضِيَ — may be pleased. Opening verb of the brief blessing said for Companions, asking God's pleasure on them. Treat the short recurring phrase as one set honorific rather than parsing each piece.
From: A Companion at Battle →جَاءَ أَبُو بَكْرِ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ إِلَى أَبِي فِي مَنْزِلِهِ،
Abu Bakr, may Allah be pleased with him, came to my father in his house.
رَضِيَ — may be pleased. Opening word of the set blessing said after a Companion's name. It is a past-tense verb in form but works as a frozen devotional phrase, not a literal report. God is named right after as the one doing the favoring.
From: A Night with the Prophet →عَنْ عَائِشَةِ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
From Aisha, may Allah be pleased with her, the wife of the Prophet, may Allah send blessings upon him and grant him peace.
رَضِيَ — may be pleased. First word of the set honorific said for a Companion; read it with the next two words as one courtesy unit. It is a past-shaped verb used as a wish, 'may He be pleased'.
From: Abu Bakr After the Prophet →عَنْ اِبْنِ عَبَّاسٍ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ قَالَ
Ibn Abbas, may Allah be pleased with them both, said:
رَضِيَ — may be pleased. Opens the set devotional phrase said after a Companion is named, a past-shaped verb used as a prayer. Its doer is the divine name following, not anyone in the story.
From: A Stranger Finds the Prophet →OpenArabic teaches words like رَضِيَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app