Arabic vocabulary
How to say “of him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِن عمل سيّئة رَآهَا من تخلّيه عَنهُ وخذلانه لَهُ،
And if he commits a bad deed, he sees it as resulting from His abandonment of him and His forsaking him,
عَنْهُ — of him. an = 'from, away from'; the ending '-hu' adds 'him' — together 'away from him' (His withdrawing from him).
From: Returning to God →عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ
From Abu Huraira, may Allah be pleased with him.
عَنْهُ — with him. With 'was pleased', this 'an' marks who is pleased-with, 'him' fused on: 'may God be pleased with him'.
From: Easing a Believer's Hardship →مَنْ نَفَّسَ عَنْ مُؤْمِنٍ كُرْبَةً مِنْ كُرَبِ الدُّنْيَا نَفَّسَ اللَّهُ عَنْهُ كُرْبَةً مِنْ كُرَبِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ،
"Whoever relieves a believer's hardship of this world, Allah will relieve a hardship of the Day of Resurrection from him.
عَنْهُ — from him. 'From him', the preposition with 'him' fused on, now pointing to the one who had relieved others. With 'relieve' it gives 'God relieves from him' in reciprocal reward.
From: Easing a Believer's Hardship →عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ قَالَ
From Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him, who said:
عَنْهُ — with him. Here the preposition plus 'him' finishes the blessing — pleased with whom? With Anas — the pronoun reaching back to the narrator just named. This is the fixed preposition that the verb 'pleased' takes.
From: The Vastness of God's Mercy →قال يقول عمير بن الحمام الأنصاري رضي الله عنه يا رسول الله جنة عرضها السماوات والأرض؟
Umayr bin Al-Humam Al-Ansari (may Allah be pleased with him) said: 'O Messenger of Allah, a paradise as vast as the heavens and the earth?'
عَنْهُ — with him. This closes the honorific with the preposition 'from/with' fused to 'him', 'with him', completing 'may God be pleased with him'. The preposition governs the attached pronoun within the frozen formula.
From: A Handful of Dates and Paradise →وكل الله بِهِ ملكا يذود عَنهُ شَرّ الشَّيْطَان
Allah appoints an angel for him to ward off the evil of Satan.
عَنْهُ — from him. This is a preposition with 'him' attached, governing that pronoun, meaning 'away from him'. The pronoun reaches back to the protected person, marking the one shielded from harm.
From: Ten Daily Supplications →فَكيف لَا يسلم المستعيذ بِاللَّه من الشَّيْطَان وَالْملك يذود عَنهُ بِأَمْر الْملك الديَّان
So how can the one who seeks refuge with Allah not be safe from Satan, while the angel wards him off by the command of the Sovereign, the Just?
عَنْهُ — from him. This is a preposition with 'him' attached, governing that pronoun, meaning 'away from him'. The pronoun points to the protected person, marking the one being shielded.
From: Ten Daily Supplications →ولم يذكر له عنه شيئًا
And did not mention anything about him personally.
عَنْهُ — from him. A preposition 'from / about' carrying 'him' as an attached object, marking the source from whom nothing was reported. Two close 'him' suffixes here point to different people, so tracking each referent is part of reading the line.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →كَمَا رُوِيَ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ
As it was narrated from him that he said:
عَنْهُ — from him. A preposition 'from / on the authority of' carrying 'him' as an attached object, crediting the report to its source. The suffix points back to the figure being quoted.
From: Empty Fasting, Empty Prayer →وروي عن أنس رضي الله عنه،
It is narrated from Anas, may Allah be pleased with him,
عَنْهُ — from him. This is the preposition 'with/about' joined with 'him', the pronoun pointing to the companion. The preposition completes 'pleased with him', closing the honorific phrase.
From: The One-Third Rule →فصل وَهَذِه الْأَعْمَال الْبَاطِنَة كمحبة الله وَالْإِخْلَاص لَهُ والتوكل عَلَيْهِ وَالرِّضَا عَنهُ وَنَحْو ذَلِك كلهَا مَأْمُور بهَا فِي حق الْخَاصَّة والعامة
Section: These inner actions — such as love of Allah, sincerity to Him, reliance upon Him, and contentment with Him, and the like — are all commanded for both the elite and the common people.
عَنْهُ — from Him. A preposition meaning 'from/with' carrying 'Him', 'with Him', pointing back to Allah. Paired with 'contentment' it forms a fixed idiom for being content with God; the choice of preposition is set by the noun, not by 'about'.
From: Patience in Hard Times →وقال المزني سمعت الشافعي رضي الله تعالى عنه يقول
And al‑Muzannī said, 'I heard al‑Shāfiʿī, may Allah be pleased with him, say:'
عَنْهُ — about him. A preposition 'about/with' carrying 'him', 'with him', completing the blessing 'pleased with him'. The verb of pleasure takes this preposition to mark its object; the 'him' is al-Shafi'i.
From: The Pilgrim's Conduct →وَقَالَ الشَّافِعِيُّ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ
And al-Shafi'i, may Allah be pleased with him, said.
عَنْهُ — with him. A preposition 'about/with' carrying 'him', 'with him', completing 'pleased with him'. The verb of pleasure takes this preposition to mark its object; the 'him' is al-Shafi'i.
From: Silence and Supplication →سَمِعْتُ الشَّافِعِيَّ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ يَقُولُ
I heard al-Shafi'i, may Allah be pleased with him, say.
عَنْهُ — from him. A preposition meaning 'from/about' carrying a 'him' ending, so one word reads 'with him' in the blessing. The attached pronoun points back to the man being honored, completing the set phrase 'may He be pleased with him'.
From: Silence and Supplication →أَنَّ سُفْيَانَ بْنَ عِيَيْنَةَ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ قَالَ لَهُ
That Sufyan ibn Uyaynah, may Allah be pleased with him, said to him.
عَنْهُ — of him. A preposition with a 'him' ending closing the blessing as 'with him', the attached pronoun pointing back to the man being honored. One Arabic word covers an English two-word phrase, finishing the set formula.
From: Silence and Supplication →يَقُولُ سَمِعْتُ أَنَسًا بْنَ مَالِكِ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَىٰ عَنْهُ
He says, "I heard Anas ibn Malik, may Allah be pleased with him."
عه — with him. A preposition fused with an attached 'him', closing the honorific formula 'pleased with him'. The suffix points back to the Companion being honored.
From: Wealth and Knowledge on Trial →وَغِبْتُ عَنْهُ بِحَيْثُ أَسْمَعُ حَسَّهُ وَلَا أَرَى شَخْصَهُ
I withdrew from him so that I could hear his sound, but I could not see his person.
عَنْهُ — from him. This fuses the preposition 'from, away from' with the attached '-hu' (him), giving 'from him'. With the withdrawing verb it marks the person distanced from. It governs the pronoun in the form prepositions take, and together they say whom the speaker pulled back from, the dream-teller.
From: A Night of Reckoning →قَالَ فَإِشْهَدِي اللَّهَ وَأَشْهِدِينَا أَنَّكَ قَدْ رَضِيتَ عَنْهُ
He said, "Then bear witness to God and to us that you have been pleased with him."
عَنْهُ — with him. This preposition means 'about/with regard to' and pulls the attached -hu 'him' into its grip, putting it in the form a preposition always demands. The two pieces are written as one word: the relationship-word plus its pronoun object. It tells you the direction of the pleasure just expressed: it is felt toward him.
From: A Mother's Forgiveness →وَتَسْأَلُهُ شَيْئًا لَوْ لَمْ يَكُنْ مِنْ أَمْرِ الدِّينِ لَمَا اِسْتَحْسَنَ السُّؤَالَ عَنْهُ؛
And she asks him something that, if it were not a matter of religion, would not be appropriate to ask about.
عَنْهُ — about it. The preposition 'about' fused onto -hu ('it'), meaning 'about it' — the topic of the asking. The preposition governs its pronoun, and the -hu points back to the delicate 'something' she inquired about. It closes the clause by naming what the questionable asking concerned.
From: How the Companions Preserved Hadith →فَقَالَ عُمَرُ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ دَعْنِي يَا رَسُولَ اللَّهِ أَضْرِبْ عُنْقَهُ
So Umar, may God be pleased with him, said, "Leave me, O Messenger of God; let me cut off his neck."
عَنْهُ — with him. A preposition fused with an attached 'him' pronoun, together 'with him'. Inside the formula the preposition marks the person the pleasure is directed toward, reaching back to the companion just named.
From: A Night with the Companions →عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ قَالَ
Narrated Abu Hurayrah, may God be pleased with him, said:
عَنْهُ — with him. A preposition 'with/about' fused to a 'him' pronoun, two words in one, naming the Companion the pleasure is directed toward. It closes the standard blessing; the attached 'him' points to Abu Hurayra named at the sentence's start.
From: The Verse of the Throne →قَالَ فَخَلَّيْتُ عَنْهُ فَأَصْبَحْتُ
He said, so I left him and awoke in the morning.
عَنْهُ — from him. A preposition 'away from' fused to a 'him' pronoun, two words in one, naming the one let go. The attached 'him' tracks back to the captive; the preposition marks him as the person the speaker released his hold on.
From: The Verse of the Throne →جَاءَ أَبُو بَكْرِ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ـ إِلَى أَبِي فِي مَنْزِلِهِ،
Abu Bakr, may Allah be pleased with him, came to my father in his house.
عَنْهُ — with him. Preposition 'with/about' fused with the pronoun '-hu' (him), one word for two. It completes the blessing by pointing God's pleasure at the Companion. The preposition governs the attached 'him' as its object.
From: A Night with the Prophet →فَخَرَجْتُ عَلَى إِثْرِهِ أَسْأَلُ عَنْهُ،
So I went out after him to ask about him.
عَنْهُ — about him. A preposition fused with 'him' meaning 'about him', naming the person the asking concerns. One word for the whole 'about him'.
From: Three Companions Promised Paradise →OpenArabic teaches words like عَنْهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app