Arabic vocabulary
How to say “believers” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إِلَى قَوْلِهِ فَلَا تَخَافُونَهُمْ وَاخْشَوْنِي إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
To His saying, "So do not fear them, but fear Me if you are believers."
مُؤْمِنِينَ — believers. An active participle in its plural form, naming the doers of believing, 'believers'. It serves as the completer of the preceding 'you are', telling what they are. It sits in the after-'be' ending that completes the conditional clause.
From: Trust and Piety →يَجْمَعُ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Allah will gather the believers on the Day of Resurrection.
الْمُؤْمِنِينَ — the believers. A masculine human plural in the object slot, and the plural is built by adding an ending to the singular rather than reshaping the word. That same ending also carries the object marking, so one suffix shows both 'many' and 'acted-upon'. With 'the' attached, it is the definite group the gathering targets.
From: Intercession on Judgment Day →وَيُوَالِي أَوْلِيَاءَهُ الْمُؤْمِنِينَ الْمُتَّقِينَ وََيُعَادِي أَعْدَاءَهُ
He befriends his allies, the believers and the God-fearing, and he is hostile to his enemies.
الْمُؤمنِينَ — the believers. A definite plural noun standing in apposition to 'his allies', renaming them as 'the believers'. Apposition sets two nouns side by side referring to the same people, so it matches the case of the noun it explains.
From: What Worship Really Means →وَفَوْقُ مَوْضِعُ نَظَرِ الرَّبِّ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى إِلَى قُلُوبِ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
And above is the place of the gaze of the Lord, Glorified and Exalted, toward the hearts of His believing servants.
الْمُؤْمِنِينَ — believing. An active-participle plural, 'believing', a 'doer' noun built from the verb of faith, describing 'servants'. It matches the noun it describes in being plural, definite (it too carries al-), and genitive, the way Arabic makes a describing word agree with its noun.
From: The Four Inner Guards →يَا مَعَاشِرَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ
O assemblies of believing men and believing women.
الْمُؤْمِنِينَ — the believing men. This definite plural is the owned-of term, naming who the assemblies are made of. It takes the genitive ending the pairing requires.
From: Charity and Stinginess →إِلَّا رِجَالًا مُؤْمِنِينَ،
Except for believing men,
مؤمنون — believing. An adjective that must match its noun in gender, number, and ending, so it appears in the masculine plural and copies the object (accusative) form of 'men' before it. Arabic descriptions trail their noun and echo its grammar, which is how you know it attaches to those men and not to anything else.
From: Vigilance Against Worldly Deception →OpenArabic teaches words like مُؤْمِنِينَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app