Arabic vocabulary
How to say “bring out” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وأوسطها صلوات الملائكة على العبد لِيُخْرجه الله مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النور،
The middle stage involves the angels’ prayers for the servant to be brought out from darkness to light by God.
لِيُخْرِجَهُ — to bring him out. li- = 'so that, in order to'; present-form verb 'bring out', 'he' form, subjunctive after 'li-'; the ending '-hu' adds 'him' — 'so that He brings him out'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →قال فإنك من أهلها فأخرج تمرات من قرنه فجعل يأكل منهن،
He said: 'Nothing, O Messenger of Allah, except that I hope to be among its people.' So he said: 'You are indeed among its people.' Then he took out dates from his quiver and began to eat them.
فَأَخْرَجَ — so he took out. Opens with fa- (so/then) on a past-tense verb whose 'he' subject is folded inside the verb form, so no separate word for the doer appears. The fa- links this action as the next step following the speech, giving narrative sequence the way English would say 'so then he...'.
From: A Handful of Dates and Paradise →فهذه أربع صفات أخرجتهم من زمرة المفلحين وأدخلتهم في جملة الهالكين
So, these are four traits that removed them from the group of the successful and placed them among the doomed.
أَخْرَجَتْهُمْ — that removed them. This is a past-tense verb in the pattern meaning to bring out, with a built-in feminine 'it' subject and an attached object pronoun. The subject is the feminine 'traits'; the verb means the traits expelled them, and the pronoun points to the people.
From: Prayer and Charity →قلت ولا التفات إلى أبي حمزة في حكايته فجاء أسد فأخرجني ،
I said, there is no attention to Abu Hamza in his story where a lion came and rescued me,
فَأَخْرَجَنِي — and rescued me. The connector 'so / then' fused onto a past-tense verb that also carries 'me' as an attached object pronoun on its end, so one word holds 'and-it-brought-me-out'. The verb supplies its own subject 'it', and the suffix names who was rescued.
From: Trust in God →ثم أخرج طفلًا يتنقل من خرق القماط إلى خز الخزوز،
Then He brought forth a child who moves from swaddling clothes to silk garments.
أَخْرَجَ — He brought forth. A past-tense verb on the causative pattern meaning 'He brought forth / caused to come out', with its 'he' subject built into the form and pointing back to God. The internal shape carries the 'made it come out' sense, and the verb governs the object that follows.
From: God's Promise of New Life →وأخرج منهاجًا وأبًا جعله أقواتا،
And He brought forth pasture and herbage, making it sustenance,
وَأَخْرَجَ — and He brought forth. The 'and' joins a further act, and beneath it a past-tense causative verb means 'He brought forth', with its 'he' subject built in and pointing back to Allah. It governs the objects that follow, the pasture and herbage, so it names the producing of growth from the land.
From: Death and Decree →ثُمَّ أَخْرَجَ طِفْلًا يَتَنَقَّلُ مِنْ خَرْقِ الْقِمَاطِ إِلَى خَزِّ الْخَزُوزِ،
Then he brought out a child who moved from the rags of the swaddling cloth into the small chest.
أَخْرَجَ — he brought out. A past verb in the causative pattern 'brought out / produced', with an implicit 'He' subject (God, from context) carried in the form. It takes a direct object next; the causative shaping means 'caused to come out'.
From: On Birth and Its Timing →فَلِمَاذَا أَخْرَجْتِنَا وَنَفْسَكِ مِنَ الْجَنَّةِ؟
Then why did you bring us and your self out of Paradise?
أَخْرَجْتِنَا — you (feminine) brought us out. This packs a past verb, a second-person subject, and a tail -na, 'us', as object, 'you brought us out'. The subject and object pronouns are fused onto the verb. It poses the challenge's core, charging the addressee with the expulsion.
From: Patience Under Decree →OpenArabic teaches words like أَخْرَجَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app