Arabic vocabulary
How to say “eyes” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فارجع إلى الله واطلبه من عينك وسمعك وقلبك ولسانك،
Return to God and seek Him with your eyes, ears, heart, and tongue.
عَيْنِكَ — your eyes. ayn means 'eye'; the ending '-ka' adds 'your' — 'your eye'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →السرّ أن الثِّقَال في الميزان من طبيعة الحقّ؛ فهو ثابتٌ مُحكَم، والباطل خفيفٌ مُتلاشي، وإن بدا ضخمًا في أعين الناس
The secret is that the weight in the balance stems from the nature of truth; it is firm and solid, while falsehood is light and vanishing, even if it appears large in people's eyes.
أَعْيُنِ — eyes. 'the eyes of', genitive after 'fi', head of an 'of' pairing with 'people' — 'the eyes OF people'. Broken plural of 'ayn'.
From: Small Deeds, Great Reward →ياعجبا من يُغطي عين ضوء الشَّمْس فِي نصف النَّهَار
How amazing is one who covers the eye of the sun's light at midday!
عَيْنَ — the eye. This noun is the verb's object, so it takes the '-a' ending, and at the same time it opens a possessive chain, 'the eye of the light of the sun', where each noun owns the next. The head of such a chain drops its own 'the' and leans on the chain's end for definiteness.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →ومن نسي صلاةً من الخمسِ ولم يدرِ عينَها، لزِمَه الإتيانُ بجميعِ الخمسِ،
If someone forgets one of the five prayers and does not know which, they must perform all five.
عَيْنَهَا — which one. 'its very identity,' in the -a form as object of 'know,' with 'its' for the prayer. The word means the specific one — he does not know WHICH prayer it was, which forces the ruling next.
From: Purification Without Water →حرِّس بوابةَ عينيك وأُذنيك؛
Guard the gates of your eyes and ears;
عَيْنَيْكَ — your eyes. The dual ending '-ayn' carries 'exactly two' — 'your two eyes' — with 'your' attached. The count rides inside the word. The eyes are one half of the gateway to guard; the ears, next, the other.
From: Guarding Your Attention →قلت نكون عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يذكرنا بالجنة والنار كأنا رأي عين،
I said: 'When we are with the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, he reminds us of Paradise and Hell as if we see them with our own eyes.'
عَيْنٍ — eyes. This completes 'seeing of an eye', in the genitive as owner — the eye whose direct sight is meant. The idiom paints their faith as if seen firsthand.
From: Devotion and Daily Life →قلت يا رسول الله نكون عندك تذكرنا بالنار والجنة كأنا رأي العين،
I said: 'O Messenger of Allah, when we are with you, you remind us of Hell and Paradise as if we see them with our own eyes.'
الْعَيْنِ — our own eyes. This completes 'seeing of the eye', in the genitive as owner — here definite, 'the eye'. The idiom casts their conviction as firsthand sight.
From: Devotion and Daily Life →فينظر اليهم بعين المقت وأن المسلمين يلحنون،
so he views them with an eye of disdain and that the Muslims make mistakes in recitation,
بِعَيْنِ — with an eye of. The preposition 'bi-' here marks the manner of looking, taking the genitive, the noun being the head of a possessive pairing. So 'bi-' answers 'with what', 'with an eye of', framing how he regards them.
From: When Recitation Breeds Pride →ولو نظر بعين البصيرة لعلم أن السلامة في ترك ما يخشى عاقبته
Had he looked with insight, he would have known that safety lies in avoiding what is feared in its outcome.
بِعَيْنِ — with the eye of. The preposition 'with' fused to the front of the noun 'eye', marking the means of looking, and 'eye of' begins an 'of' pairing with the next word. As object of the preposition the noun takes the possessive case and owns the pairing that follows.
From: Think Before You Act →قال العطار لأنك وضعت الدواء في عينه، وكان ينبغي أن تجعله في فمه
The herbalist said, 'Because you put the medicine in its eye, and you were supposed to put it in its mouth.'
عَيْنِهِ — its eye. The place, 'its eye', in the genitive after the preposition, with the owner attached as a suffix pointing back to the donkey. One word carries noun and owner.
From: Reflections on Literal Obedience →أبلاهم الله بالغلبة فافتح عينك ، وأحضر ذهنك ، وأرعني سمعك ،
May God test them with defeat; so open your eyes, bring your mind, and lend me your ear,
عَيْنَكَ — your eye. This noun, 'your eye', carries the attached -ka 'your' and is the direct object of 'open', in the object ending. The -ka addresses a single male, and one word holds 'eye' plus 'your'.
From: True Devotion →كَمَا قَالَ النَّبِي إِن الله لَا يُؤَاخذ على دمع الْعين وَلَا حزن الْقلب وَلَكِن يُؤَاخذ على هَذَا وَيرْحَم
As the Prophet said, 'Indeed, Allah does not punish for the tear of the eye or the sadness of the heart, but He punishes for this — or shows mercy.'
العَيْنِ — the eye. Owner-noun, 'the eye', completing 'the tear of the eye' by following 'tear'. Its owned form supplies the 'of'; the 'the' marks the known organ.
From: Patience in Hard Times →وَمِنْه قَوْله تَعَالَى يُوسُف فَتَوَلّى عَنْهُم وَقَالَ يَا أسفي على يُوسُف وابيضت عَيناهُ من الْحزن فَهُوَ كظيم
And from this is His saying in Surah Yusuf: 'So he turned away from them and said, "Oh, my grief over Yusuf!" And his eyes turned white from sadness, for he was suppressing it.'
عَيْنَاهُ — his two eyes. A dual noun, 'his two eyes', with 'his' attached. The dual is Arabic's dedicated 'exactly two' form, folding 'two' into the word's ending where English needs a separate word; it is the subject that turned white.
From: Patience in Hard Times →OpenArabic teaches words like عَيْن through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app