Arabic vocabulary
How to say “for Allah” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَيْسَ الْعجب من مَمْلُوك يتذلل لله ويتعبّد لَهُ،
It is not surprising for a servant to humble himself before Allah and worship Him,
لِلَّهِ — before Allah. li- = 'to, before'; with the name it means 'to/before God'.
From: Seeds and Streams of Deeds →فقال إذا قال العبد ﴿الحمد لله رب العالمين﴾ قال الله حمدني عبدي،
He said: 'When the servant says: "Praise be to Allah, the Lord of the worlds," Allah says: "My servant has praised Me,"
لِلَّهِ — to God. 'to God' — 'li' (of ownership) plus the name; the predicate: all praise belongs to God.
From: The Opening Chapter →الحمد لله الذي جعل الدنيا على الحقيقة معبر اعتبار،
Praise be to Allah who made this world, in truth, a passage for reflection,
لِلَّهِ — for Allah. This is the 'li-' meaning 'for/to' joined with the divine name, forcing the genitive, and it is the predicate of 'praise is for God'. It marks God as the one the praise belongs to.
From: Preferring the Hereafter →الحمد لله الذي أرسل السحائب بالمطر،
Praise be to Allah who sent the clouds with rain,
لِلَّهِ — for Allah. The 'to/for' prefix is a preposition forcing the genitive on the divine name and marking the one the praise is owed to. It completes the formula, linking 'praise' to its rightful recipient, so the whole means praise belongs to Allah.
From: Rain and God's Decree →فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ بِي مِنَ النَّارِ
So the Messenger of Allah said, "Praise be to Allah, who saved him through me from the Fire."
لِلَّهِ — to Allah. The li- here is the 'belonging / due to' preposition, and it fuses with the divine name to say the praise is owed to Him. Like any preposition it forces the following name into the genitive form. In this fixed formula it answers 'praise to whom?' and completes the verbless 'praise is God's' statement.
From: A Mother's Forgiveness →فَقَالَ تَعَالَى وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
And He, the Exalted, said, "And give glad tidings to the patient ones, those who, when a misfortune befalls them, say, 'Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.'"
لِلَّهِ — to Allah. The li- prefix marks belonging ('to/for'), fused to the divine name, stating that they are God's own. The preposition governs the genitive, so it reads 'to God we belong'.
From: Patience and God's Help →فَيَكُونُ عَابِدًا لِلَّهِ لَا يَعْبُدُ إِلَّا إِيَّاهُ فَيُطِيعُ أَمْرَهُ وَأَمْرَ رُسُلِهِ
So he becomes a worshipper of God who worships none but Him, and he obeys His command and the command of His messengers.
لِلَّهِ — for God. The preposition 'for/to' fused to the divine name, marking God as the one the worship is directed to. It governs the name into the genitive and assigns the worshipper his object of devotion.
From: What Worship Really Means →فَهِيَ تَتَضَمَّنُ غَايَةَ الذُّلِّ لِلَّهِ بِغَايَةِ الْمَحَبَّةِ لَهُ
So it includes the utmost humility for God by the utmost love for Him.
لِلَّهِ — for God. The preposition 'for/to' fused to the divine name, marking God as the one the humility is shown toward, and governing the name into the genitive. It assigns the direction of the devotional lowliness.
From: Faith and Worship →وَأَحْتَقِرُ هِمَمَ الْطُّلَّابِ وَلِلَّهِ الْحَمْدُ
I hold the students' ambitions in contempt, and praise be to God.
وَلِلَّهِ — and for God. This token fuses the linking wa- with the preposition li- ('to/for') attached to the divine name. It opens the set praise-formula 'and to God...', where li- assigns God as the one all praise belongs to and puts the name in the genitive. The phrase is a fixed devotional aside.
From: A Life of Reading and Writing →OpenArabic teaches words like لِلَّهِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app