Arabic vocabulary
How to say “praise” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فالحمد لله الذي
So praise be to Allah who
فَالْحَمْدُ — so praise. fa- = 'so'; al- = 'the'; hamd means 'praise'; the '-u' ending — the subject ('so (all) praise…').
From: Early Converts to Islam →وحمده فِي ملكه
And His praise in His dominion.
وَحَمْدَهُ — and His praise. 'And' plus 'praise' with '-hu' (His) attached, the object (carried over), accusative — His praiseworthiness. To witness His being-praised…
From: Knowing God Through His Acts →الحمد لله الذي جعل الدنيا على الحقيقة معبر اعتبار،
Praise be to Allah who made this world, in truth, a passage for reflection,
الحَمْدُ — The praise. This is the definite subject 'the praise', made specific by 'al-' and carrying the subject ending. It opens a verbless 'praise is for God' statement with no word for 'is'.
From: Preferring the Hereafter →الحمد لله الذي ساق سحاب الشهوة برعد هواء مرجوز،
Praise be to God, who drove the clouds of desire with the thunder of a turbulent wind.
الحَمْدُ — praise. This is the noun 'praise', set in the subject case as the opening of a fixed praise formula, 'praise be to God'. Arabic states it as a standing fact rather than a verb, so there is no 'is'; the noun simply heads the sentence and is completed by the 'to God' that follows.
From: God's Promise of New Life →الحمد لله الذي يمهل ولا يخاف فواتا،
Praise be to Allah, who gives respite and does not fear what is missed,
الحَمْدُ — the praise. This is the noun 'praise', set in the subject case to open the fixed praise formula, 'praise be to Allah'. Arabic states it as a standing fact with no 'is', so the noun simply heads the sentence and is completed by the 'to Allah' that follows.
From: Death and Decree →الحمد لله الذي أرسل السحائب بالمطر،
Praise be to Allah who sent the clouds with rain,
الحَمْدُ — the praise. This is the noun 'praise', set in the subject case to open the fixed praise formula, 'praise be to Allah'. Arabic states it as a standing fact with no 'is', so the noun simply heads the sentence and is completed by the 'to Allah' that follows.
From: Rain and God's Decree →الحمد لله الذي أنشأ الآدمي من ماء مهين ضعيف وقوى،
Praise be to Allah, who created man from a weak and humble fluid and strengthened him.
الحَمْدُ — the praise. The leading 'the' makes this a definite noun naming a specific concept of praise, and it stands in the plain subject ending as the topic the sentence is built on. The whole line is framed as 'the praise belongs to...', with this word as its starting subject.
From: All Creation Praises Him →الحمد لله الذي يسبحه الغصن الرطيب والعود اليبيس،
Praise be to Allah, whom the fresh branch and the dry twig glorify.
الحَمْدُ — praise. The leading 'the' makes this a definite noun naming a specific concept of praise, standing in the plain subject ending as the topic the sentence is built on. The line is framed as 'the praise belongs to...', with this word as its starting subject.
From: Adam and the Rebel →الحمد لله المتفرد بالملك ولا شريك،
Praise be to Allah, the One who possesses sovereignty with no partner.
الحَمْدُ — the praise. The leading 'the' makes this a definite noun naming a specific concept of praise, standing in the plain subject ending as the topic the sentence is built on. The line is framed as 'the praise belongs to...', with this word as its starting subject.
From: Victory Belongs to God →الحمد لله الذي يختار من يشاء ويجتبي،
Praise be to Allah, who chooses whom He wills and elects.
ٱلْحَمْدُ — the praise. The al- marks this as definite, 'the praise', not just any praise. It stands as the subject of a verbless statement of praise, carrying the -u subject ending, with no word for 'is' before the phrase that follows.
From: The Story of Prophet Joseph →الحمد لله الذي لا يجد الهارب منه وزرًا ولا معاذا،
Praise be to Allah, from whom the fugitive cannot find refuge nor escape.
ٱلْحَمْدُ — the praise. The al- marks this as definite, 'the praise'. It is the subject of a verbless statement of praise and carries the -u subject ending, with no word for 'is' before the phrase assigning the praise.
From: Signs of God's Transcendence →الحمد لله الذي صور الصور وما باشر ولا مس،
Praise be to Allah, who shaped the forms without touching or contacting.
الحَمْدُ — the praise. The al- marks this as definite, 'the praise'. It is the subject of a verbless statement of praise and carries the -u subject ending, with no word for 'is' before the phrase assigning the praise.
From: God's Attributes →فَقَالَ أَبُو طَالِبِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَعَلْنَا مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمِ،
Abu Talib said, "Praise be to God, who made us from the descendants of Abraham."
الْحَمْدُ — the praise. The al- on the front makes this definite, 'the' praise, marking it as one specific known thing rather than just any praise. It opens a fixed devotional statement of the type 'the praise belongs to...', where the noun stands as the subject the rest of the phrase comments on.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →فأخر السؤال عن الحمد والثناء والمجد،
So he placed the request after the praise, glorification, and exaltation.
الْحَمْدِ — the praise. A definite verbal noun, the act of praising, governed by the preceding 'from' and so in the genitive. Its 'the' marks it as the specific praise, and it is the first member of a coordinated list the request is positioned after.
From: Praise and Supplication in Prayer →وأمر أيضاً بالحمد بقوله فإذا قال سمع الله لمن حمده فقولوا ربنا ولك الحمد
And he also commanded the praise by saying: 'When he says: Allah hears the one who praises Him, say: Our Lord, to You is the praise.'
بِالْحَمْدِ — the praise. The bi- here marks the object of the commanding, what was commanded, namely the praise, since this verb of ordering takes its object through bi- rather than directly. It pulls the following definite noun into the genitive, so the phrase reads 'commanded the praise'.
From: Praise and Supplication in Prayer →وأمر أيضاً بالحمد بقوله فإذا قال سمع الله لمن حمده فقولوا ربنا ولك الحمد
And he also commanded the praise by saying: 'When he says: Allah hears the one who praises Him, say: Our Lord, to You is the praise.'
الْحَمْدُ — the praise. A definite noun with 'the', the subject of a verbless equation whose predicate is the fronted 'to You' just before it, 'to You is the praise'. Arabic forms the whole 'X belongs to Y' sentence with no verb, and fronting the 'to You' ahead of this subject is what places the emphasis on the recipient.
From: Praise and Supplication in Prayer →OpenArabic teaches words like حَمْدٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app