Arabic vocabulary
How to say “to God” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقال إذا قال العبد ﴿الحمد لله رب العالمين﴾ قال الله حمدني عبدي،
He said: "When the servant says: 'Praise be to Allah, the Lord of the worlds,' Allah says: 'My servant has praised Me.'
لِلَّهِ — to God. 'to God' — 'li' (of ownership) plus the name; the predicate: all praise belongs to God.
From: Praise and Petition in Prayer →إن لله تعالى ملائكة يطوفون في الطرق يلتمسون أهل الذكر،
Indeed, Allah, the Exalted, has angels who wander the roads seeking the people of remembrance.
لِلَّهِ — for Allah. This is 'for / to' plus 'God', a possessive predicate fronted before the subject — 'to God [belong]...' = 'God has...'. Arabic says 'X has Y' as 'to X [is] Y', and placing 'to God' first gives it prominence. It governs the name in the genitive.
From: Where Angels Gather →أَحَدُهُمَا أَنْ يَجْعَلَ لِلَّهِ نِدًّا وَيَعْبُدَ غَيْرَهُ مِنْ حَجَرٍ أَوْ شَجَرٍ أَوْ شَمْسٍ أَوْ قَمَرٍ أَوْ نَبِيٍّ أَوْ شَيْخٍ أَوْ نَجْمٍ أَوْ مَلَكٍ أَوْ غَيْرِ ذَلِكَ،
One of them is to set up for Allah an equal and worship something else, such as a stone, tree, sun, moon, prophet, saint, star, angel, or anything else.
لِلَّهِ — for Allah. The front prefix is a 'for/to' preposition forcing the divine name into the (genitive) form, 'for Allah'. It marks the One alongside whom a rival is wrongly set up.
From: The Sin of Idolatry →الحمد لله الذي ساق سحاب الشهوة برعد هواء مرجوز،
Praise be to God, who drove the clouds of desire with the thunder of a turbulent wind.
لِلَّهِ — to God. The 'to/for' prefix is a preposition forcing the genitive on the divine name and here marking the one the praise is owed to. It completes the formula by linking 'praise' to its rightful recipient, so the whole means praise belongs to God.
From: God's Promise of New Life →الحمد لله الذي يسبحه الغصن الرطيب والعود اليبيس،
Praise be to Allah, whom the fresh branch and the dry twig glorify.
لِلَّهِ — to Allah. A 'for/to' preposition is fused to the front, marking who the praise is due to, and it forces the divine name into the 'of' ending. The pairing sets up the standard formula that all praise belongs to God, naming the recipient.
From: Adam and the Rebel →وَيُقَالُ يَدَيْنِ اللَّهِ وَيَدَيْنِ لِلَّهِ أَيْ يَعْبُدُ اللَّهَ وَيُطِيعُهُ وَيَخْضَعُ لَهُ
And it is said: he submits to God; that is, he worships God, obeys Him, and submits to Him.
لِلَّهِ — to God. The preposition 'to' fused to the divine name, marking the direction of the submission and governing it into the genitive. It assigns God as the one toward whom the submitting is directed.
From: Faith and Worship →فَإِنَّ الْطَّاعَةَ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ وَالإِرْضَاءُ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ
So indeed, obedience is to God and to His Messenger, and pleasing is to God and to His Messenger.
لِلَّهِ — to God. The li- marks rightful direction, 'to/for', and governs the divine name into the genitive. It names the one to whom obedience is owed, the predicate of the emphatic statement, asserting where such obedience must be directed.
From: Faith and Worship →فَإِنَّ الْطَّاعَةَ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ وَالإِرْضَاءُ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ
So indeed, obedience is to God and to His Messenger, and pleasing is to God and to His Messenger.
لِلَّهِ — to God. The li- again marks rightful direction and governs the divine name into the genitive, 'to God'. It repeats the structure of the first clause, asserting where the pleasing too must be aimed, with the same directional role assigned.
From: Faith and Worship →فَقَالَ أَبُو طَالِبِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَعَلْنَا مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمِ،
Abu Talib said, "Praise be to God, who made us from the descendants of Abraham."
لِلَّهِ — to God. A single word doing two jobs: the front li- is a preposition meaning the praise is directed or owed 'to' something, and it forces the divine name onto its genitive ending. So this packs 'to/for' plus the noun into one written unit and assigns it the recipient role of the praise.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →جمعة الدفتان من أول الحمد لله رب العالمين إلى آخر قل أعوذ برب الناس كلام الله
Friday of the Two Booklets: from the beginning, "Praise be to God, Lord of the worlds," to the end, "Say: I seek refuge in the Lord of mankind." The Word of God.
لِلَّهِ — to God. This is the preposition li- ('to/for') fused onto the divine name, which it puts in the 'of' (genitive) ending. Together they form the standing phrase that opens the Quran; the preposition assigns the praise to its recipient, marking God as the one the praise is directed to rather than its agent.
From: Honoring the Quran →OpenArabic teaches words like لِلَّهِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app