Arabic vocabulary
How to say “if” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِذا تمكّنت وقويت أثمرت الطَّاعَة،
If it becomes established and strong, it bears the fruit of obedience.
فَإِذَا — so when. fa- = 'so, then'; idha = 'when' — together 'so when'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →فَإِذَا تُرِكَ وَسُلْطَانَهُ أَسَرَ فُضُولَ الْهَوَى
So when it is left to its authority, it captures the excess of desire.
فَإِذَا — so when. 'fa-' = 'so'; 'idha' = 'when'.
From: Intellect and Faith →فإذا ظهر الدليلُ الراجحُ تبِعه، وإن بقي الخلافُ بعد استفراغ الوسع قبِله، لأن اجتماعَ القلوب على العدلِ أرجحُ من انتصارِ لسانٍ على لسان
When the stronger evidence appears, he follows it, and if the disagreement remains after exhausting all efforts, he accepts it, because the unity of hearts upon justice is weightier than the victory of one tongue over another.
فَإِذَا — so when. The 'fa-' carries on and 'when' opens a real condition — 'so when the stronger evidence appears...'. Its result ('he follows it') comes right after; a rule for when proof tips one way.
From: Mercy in Disagreement →وعن الحسن قال إن هذه القلوب تحيى وتموت فإذا حييت فاحملوها على النافلة، وإذا ماتت فاحملوها على الفريضة
Al-Hasan said, 'Indeed, these hearts live and die. When they are alive, push them toward extra acts of worship; and when they die, push them toward the obligatory acts.'
فَإِذَا — so when. This is fa- 'so' plus the 'when/whenever' particle that opens a condition. It sets up 'whenever they are alive...'; this particle expects a verb to follow and frames the whole as a general rule.
From: Reviving the Heart →فإذا عطلها مدعيًا للتوكل كان جهلًا بالتوكل وردًّا لحكمة الواضع لأن التوكل إنما هو اعتماد القلب على الله سبحانه وليس من ضرورته قطع الأسباب،
So if someone neglects them claiming reliance on God, it is ignorance of true trust and a rejection of the Creator's wisdom, because reliance is the heart's dependence on Allah, Exalted is He, and does not require abandoning means.
فَإِذَا — so if. The opening particle resumes the argument, and the rest is the conditional 'when/if', setting up a situation and awaiting its result: 'so if...'. It frames the case being judged.
From: Trust in God →لأنه قد دُلّ على طريق السلامة فإذا تقاعد عنها أعان على نفسه،
Because he has been shown the path of safety, so if he turns away from it, he aids in his own harm,
فَإِذَا — so if. The opening particle joins this on, and the rest is the conditional 'when/if' setting up a situation and awaiting its result: 'so if...'. It frames the case of turning away.
From: Trust in God →فَإِذَا فَتَحَهُ قُدَّامَ الْبَائِعِ فَإِذَا هُوَ حَصًى،
and when he opens it in front of the seller, he finds it is only stones,
فَإِذَا — and when. This opens a 'when' clause: the leading 'so/and' joins it to the story while the rest sets up a moment whose result follows. Together they frame a passing circumstance, not a lasting state.
From: Empty Fasting, Empty Prayer →فَإِذَا فَتَحَهُ قُدَّامَ الْبَائِعِ فَإِذَا هُوَ حَصًى،
and when he opens it in front of the seller, he finds it is only stones,
فَإِذَا — then when. A second 'and when' doing special work: paired with the surprise it introduces, it signals an abrupt discovery, the instant of realizing what was really inside. It is a discourse device for a sudden turn, not just a time marker.
From: Empty Fasting, Empty Prayer →فَإِذَا لَا بُدَّ مِنْ ذَلِكَ
If that is unavoidable.
فَإِذَا — so if. The leading 'so/then' is a prefix that ties this remark to what precedes as a consequence. It is a discourse connector rather than a content word, smoothing the flow into the conclusion that follows.
From: Silence and Supplication →فَإِذَا رَأَيْتُ رَبِّيَ وَقَعْتُ لَهُ سَاجِدًا
So when I see my Lord, I fall down prostrate before Him.
فَإِذَا — so when. Two pieces fused: the opening fa- of consequence and the conditional-time particle 'when'. The fa- ties this to the prior step while the 'when' sets up an 'as soon as' condition, framing the clause that follows as the trigger and the next clause as its result. So the token launches a 'when X, then Y' structure.
From: Intercession on Judgment Day →ثُمَّ أَرْجِعُ فَإِذَا رَأَيْتُ رَبَّيَّ وَقَعْتُ سَاجِدًا،
Then I return, and when I see my Lord, I fall down in prostration.
فَإِذَا — then when. Two particles are fused here: the connective fa- and idha, which sets up a 'whenever / at the moment that' frame. Idha introduces a circumstance and expects a following clause to complete it, so this word opens a time-condition and leaves the listener waiting for the result that the seeing triggers.
From: Intercession on Judgment Day →فَإِذَا رَأَى الْجُلَسَاءُ أَنَّكُمْ لَمْ تَتَغَيَّرُوا عَلَى أَخِيكُمْ
So when the companions saw that you did not stand up for your brother.
فَإِذا — so when. Consecutive fa- with the 'when' word, framing a situation whose result the sentence builds toward. It cues that an outcome follows once the seeing happens.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَإِذَا لِقَاءُهُمْ فَأَخْفِضْ لَهُمْ جَنَاحَكَ وَذَلِّلْ لَهُمْ قَلْبَكَ وَلِسَانَكَ
So when you meet them, then lower your wing for them and humble your heart and your tongue toward them.
فَإِذَا — so when. This joins the 'so/then' connector (fa-) to the time-condition particle, opening a 'so when' frame that draws a consequence and sets up a recurring circumstance. The fa- marks the result-link to what came before, and the particle starts the 'whenever' condition. Together they launch the next instruction.
From: Under God's Shield →OpenArabic teaches words like فَإِذَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app