Arabic vocabulary
How to say “on it” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَالْأَخْذِ عَلَى يَدِهَا، فَلْيَكُنْ وَكِيلُكَ عَلَيْهَا الْعِلْمُ،
And the taking hold of it by the hand, so let knowledge be your agent over it,
عَلَيْهَا — over it. A preposition of oversight, 'over/upon', with '-ha' attached as its object. The suffix points back to the self, so the phrase casts knowledge as the watcher set over it; tracking what 'it' refers to is part of reading the line.
From: Guidance for the Seeker →كَدْتَ تُحْرِقُ الْأَرْضَ وَمَا عَلَيْهَا بِنَارِكَ،
You almost burned the earth and what is on it with your fire.
عَلَيْهَا — on it. This fuses the preposition 'upon/on' with the attached '-ha' (it, feminine), giving 'on it'. The '-ha' reaches back to the earth named earlier, so the phrase means 'on the earth's surface'. Tracking that pronoun to its true referent is the key: it points back past the nearer words to 'the earth'.
From: A Night of Reckoning →قَالَ أَلَيْسَ قَدْ حَمَلْتُهَا عَلَى ظَهْرِي، وَحَبَسْتُ نَفْيًا عَلَيْهَا؟
Did I not already carry her on my back and spare her from exile?
عَلَيْهَا — upon her. This preposition means 'upon / for', and with the 'her' pronoun fused on it marks the mother as the one on whose behalf the exile was withheld. It governs the genitive and the -ha points back to her. So it completes 'I kept exile from falling upon her'.
From: Honoring Parents →فَفَعَلَتْ حَتَّى إِذَا قَدَرْتُ عَلَيْهَا
So she did until when I was able upon her.
عَلَيْهَا — upon her. A preposition fused with an attached 'her' pronoun, so one written word does the work of two English words. The preposition forces that pronoun into the object slot, and the 'her' reaches back to the woman who is the focus of the scene, not to any nearer noun.
From: Trapped and Delivered →فَتَحَرَّجْتُ مِنَ الْوُقُوعِ عَلَيْهَا،
So I was ashamed to have sexual relations with her.
عَلَيْهَا — on her. A preposition with an attached 'her' pronoun, one word doing two jobs. The preposition completes the verbal noun before it by naming whom the act would be directed at, and the 'her' tracks back to the woman, the constant reference point of the passage.
From: Trapped and Delivered →قَالَتْ نَعَمْ فَخَرَّتْ مَغْشِيًا عَلَيْهَا،
She said, 'Yes,' then she collapsed, fainting upon her.
عَلَيْهَا — onto her. This is the preposition 'upon/over' with an attached -ha ('her'), and it works with the 'fainting' word to complete the idiom for fainting that comes over a person. The attached pronoun is in the genitive form a preposition takes, pointing back to the woman.
From: Aisha Cleared of Slander →فَمَا أَفَاقَتْ إِلَّا وَعَلَيْهَا حُمَّى بِنَافِضٍ،
So she did not regain consciousness except that a fever with shaking was upon her.
وَعَلَيْهَا — and upon her. Three pieces fused into one word: the linker wa- here joins a background state rather than a new action, the preposition 'on/upon', and a feminine pronoun pointing back to the woman. The preposition with its pronoun forms a small 'it is upon her' predicate, describing the fever's position over her as a state, not an event.
From: Aisha Cleared of Slander →وَشَنُّوا عَلَيْهَا غَارَاتِ التَّأْوِيلَاتِ الْبَاطِلَةِ،
And they launched raids of false interpretations against it.
عَلَيْهَا — on it. This is a preposition fused with the pronoun -ha ('it'), so one word means 'against it'. The base preposition marks the target the raids come down ONTO, and the attached 'it' points back to the revelation under attack. Arabic regularly pins such pronouns directly onto prepositions.
From: Ignoring God's Guidance →فَخَانَتْهُمْ أَحْرَصَ مَا كَانُوا عَلَيْهَا،
So the very thing they had been most eager for betrayed them.
عَلَيْهَا — upon it. A preposition fused with -ha ('it') to mean 'set upon it / eager for it'. It completes the idea of their eagerness by naming its object, the thing they had banked on, with the 'it' pointing back to those outward husks. The pronoun rides on the preposition as one word.
From: Ignoring God's Guidance →وَالنَّفْسُ مَطِيَّةُ الْعَبْدِ الَّتِي يَسِيرُ عَلَيْهَا إِلَى الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ
And the soul is the servant's mount on which he rides to Paradise or Hell.
عَلَيْهَا — on it. A preposition ('on') with a feminine 'it' attached, pointing back to the mount. The suffix tracks that feminine antecedent, so 'on it' names what is ridden.
From: Patience and the Human Self →OpenArabic teaches words like عَلَيْهَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app