Arabic vocabulary
How to say “Qadir” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ومتى كان الواعظ مثل الحسين والشيخ عبد القادر الجيلاني رحمهما الله تعالى انتفع به الناس
And when the preacher is like Al-Husayn and Sheikh Abdul Qadir Al-Jilani - may Allah have mercy on them - people benefit from him.
الْقَادِرِ — Qadir. This completes the name as the second term of 'servant of the All-Able', a divine title, so it takes the genitive of the possessive. The two words together are one personal name, but grammatically they are still an 'of' pairing.
From: Sincere Preaching →فإن قيل فقد قال تعالى ﴿أَيَحْسَبُ الإِنْسَانُ أَلَّنْ نَجْمَعَ عِظَامَهُ بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ﴾
Then if it is said, Allah, the Exalted, stated: 'Does man think that We will not assemble his bones? Yes, We are able to proportion his fingertips.'
قَادِرِينَ — able. This is an active participle in the plural, a doer-noun meaning 'being able', describing God. It stands in the accusative as a circumstantial description, painting the state in which the action is done, a construction Arabic uses where English might say 'while able'.
From: Ten Proofs of Resurrection →ثم نبه بقوله ﴿إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ﴾ على بعثه لجزائه على العمل الذي حفظ وأحصى عليه
Then He emphasized by saying, 'Indeed, He is Able to bring him back,' referring to His ability to resurrect him for recompense for the deeds that were preserved and accounted for.
لَقَادِرٌ — is able. This noun has an emphasis prefix attached and means 'surely able', serving as the predicate of the 'indeed' clause. The little prefixed lam doubles the assurance already given by 'indeed', stacking emphasis on God's capability.
From: Ten Proofs of Resurrection →أي فلينظر نظر الفكر والاستدلال ليعلم أن الذي ابتدأ أول خلقه من نطفة قادر على إعادته
Meaning, let him look with thought and reasoning to know that He who began his creation from a sperm-drop is able to resurrect him.
قَادِرٌ — is able. A describing word, the predicate of the 'that...' clause: 'that the One... (is) able', an equation with no verb for 'is'. It heads an 'upon' link with the following preposition that names what He is able to do.
From: Creation Points to Resurrection →ثم ذكر الأمر المستدل عليه والمعاد بقوله ﴿إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ﴾
Then He mentioned the subject of inference and the Resurrection by saying, 'Indeed, He is able to bring him back.'
لَقَادِرٌ — is capable. A descriptor 'able', the predicate of 'indeed He (is)...', here carrying a fronted emphatic 'la-' that strengthens the claim, 'truly able'; the equation needs no verb for 'is'. The 'la-' adds force beyond the plain word.
From: Creation Points to Resurrection →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه هذا هو الصحيح في معنى الآية
Meaning, He is capable of returning him to Him on the Day of Resurrection just as He is capable of creating him from water. This is the correct interpretation of the verse.
قَادِرٌ — is capable. A descriptor 'able', predicate of 'He (is) able', heading an 'upon' link with the following preposition that names what He can do; the equation has no verb for 'is'. It carries the comparison's force.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like قَادِر through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app