Arabic vocabulary
How to say “remove” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فصل إيّاك والمعاصي فإنها أزالت عزّ اسجدوا، وأخرجت إقطاع اسكن يا آدم
Beware of sins, for they removed the honor of 'bow down,' and expelled the estate of 'dwell, O Adam.'
أَزَالَتْ — they removed. Past-tense verb 'removed, took away'; the '-at' ending marks a feminine 'they' subject (the sins).
From: Adam's Descent →ما زال يكتب بدم الندم سطور الحزن في القصص،
He never stopped writing with the blood of regret the lines of sadness in the stories.
مَا زَالَ — he has not ceased. ma = 'not'; zala = 'ceased' — together 'has not ceased, kept on', a way to say a continuing action.
From: Adam's Descent →فَلَا تزَال الشَّجَرَة تؤتي أكلهَا كل حِين بإذن الله رَبِّهَا
The tree continues to yield its fruit at all times by the permission of its Lord.
تَزَالُ — does not cease. Present-tense verb 'cease', 'it' form; with the preceding 'la' it means 'does not cease, keeps on'.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →وَلَوْ زَالَ رَيْنُ الْهَوَى عَنْ بَصَرِ بَصِيرَتِهِ لَرَأَى أَنَّهُ قَدْ شَقِيَ مِنْ حَيْثُ قَدَّرَ السَّعَادَةَ وَاغْتَمَّ مِنْ حَيْثُ ظَنَّ الْفَرَحَ وَأَلِمَ مِنْ حَيْثُ أَرَادَ اللَّذَّةَ
If the veil of desire were lifted from the eyes of his insight, he would see that he is miserable where he thought he was happy, grieved where he thought he was joyous, and in pain where he sought pleasure.
زَالَ — he removed. Past-tense verb, here intransitive 'it vanished, lifted'; subject ('it', the veil) built in. Despite the English 'removed', the action is the film coming off on its own.
From: The Discipline of Foresight →فالأصل الصالح لا يزول بزلةٍ ما دام قائمًا
for a righteous origin does not vanish with a single misstep as long as it stands.
يَزُولُ — it vanishes. Present 'vanishes, ceases', subject 'it' inside.
From: When Hidden Deeds Are Shown →فَزَالَ القلق وطاب عَيْش الماكث
So anxiety vanished, and the resident's life became pleasant.
فَزَالَ — so vanished. A 'hollow' verb, its middle root-letter surfacing as a long vowel that collapses in this form. It means an outright ceasing, the anxiety simply ended, with its subject arriving after it.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →وإذا أتمَّ فريضةً بالتيمم، ثم زالَ عذرُه قبل أن يشرعَ في نافلةٍ،
If one completes an obligatory prayer with dry ablution, and the excuse is lifted before beginning a non-obligatory prayer,
زَالَ — is lifted. 'went away / lapsed,' an intransitive past verb — the excuse vanishes of itself. Its subject, 'his excuse,' follows. The removal of the excuse (e.g. water now found) changes things, as the next sentence rules.
From: Purification Without Water →فإذا تذكر الإنسان مبدأ أمره ومنتهاه، زال عنه العجب والغرور،
Thus, when a person remembers his origin and end, his vanity and arrogance disappear,
زَالَ — disappear. A past-tense verb carrying its own subject, here the result of the condition: his self-conceit departs. It opens the answer-half of the 'when ... then' frame.
From: A Path to Mercy →وَلَا يَزَالُ الرَّجُلُ يَصْدُقُ وَيَتَحَرَّى الصِّدْقَ حَتَّى يُكْتَبَ عِنْدَ اللَّهِ صَدِيقًا
And a man continues to tell the truth and to seek truthfulness until he is recorded with God as a truthful person.
يَزَالُ — he continues to. A verb meaning 'ceases', which when negated flips to mean 'keeps on / continues'. Arabic expresses ongoing persistence through this 'does not cease' frame, so the negation plus this verb yields 'he continues to', not a simple stop.
From: Truthfulness and Righteousness →وَمَا زَالَ يَلْعَبُ بِالْعُقُولِ
And he continued to toy with people's minds.
زَالَ — continued to. A past-tense verb that, paired with the negative-shaped particle before it, means 'kept on / never ceased'. This is a fixed Arabic frame where a 'ceasing' verb negated flips into 'continuously did', so the action is ongoing, not stopped.
From: Finding the Prophet's Way →وَتَضَيَّقَ سَبِيلًا مَا زَالَ مُتَّسِعًا فَفَرَّقَ الأَكْثَرُونَ دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيعًا
And a path that had remained wide became narrow, so the majority divided their religion and became sects.
زَالَ — had remained. A past-tense verb that, paired with the connector before it, forms a 'had remained / kept on being' frame. This 'never ceased' construction stretches the state of the path over time before it changed.
From: Finding the Prophet's Way →فَمَا زَالَ يَقُولُ اِشْرَبْ
He kept saying, "Drink."
زَالَ — kept on. Zaala is one of a small family of verbs that, when paired with the preceding negative-shaped particle, flips into meaning 'continued to' or 'kept on' rather than 'ceased'. It is a past-tense form, but here it sets up an ongoing background action: the saying did not stop. It needs the verb after it to complete the thought, working almost like an auxiliary that frames duration.
From: Generosity to the Poor →قُلْتُ وَمَا زَالَ الْعُلَمَاءُ وَالْفُضَلَاءُ يَعْجَبُهُمْ الْمِلْحُ،
I said: The scholars and the men of distinction have always liked wit.
زَالَ — has continued. This verb, literally 'ceased', teams up with the negation before it to flip into 'has not stopped, keeps on'. The two together form a set 'continues to' construction, so the negative plus this verb expresses lasting habit, not a completed past act.
From: Permissible Laughter and Conduct →OpenArabic teaches words like زَالَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app