Arabic vocabulary
How to say “speaker” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
يُحسنُ الظنَّ بمخالفه، فيُفسِّر كلامَه على أفضلِ محاملِه ما دام يحتمل، ويُفرّق بين نقضِ القولِ وإهانةِ القائل
He thinks well of his opponent, interpreting his words in the best possible light as long as they can bear it, and distinguishes between refuting the statement and insulting the speaker.
القَائِلِ — the speaker. An active participle, 'the speaker / the one who says,' in the -i form, owned in 'the insulting of the speaker.' The lesson sits in the contrast: one may demolish the statement without demeaning the one who made it.
From: Mercy in Disagreement →بَلْ كَيْفَ يَلِيقُ بِهِ أَنْ يُؤَيِّدَهُ وَيَنْصُرَهُ وَيُعْلِيَهُ وَيُظْهِرَهُ وَيُظْفِرَهُ بِأَهْلِ الْحَقِّ يَسْفِكُ دِمَاءَهُمْ وَيَسْتَبِيحُ أَمْوَالَهُمْ وَأَوْلَادَهُمْ وَنِسَاءَهُمْ قَائِلًا
Rather, how can it befit Him to support, aid, exalt, manifest, and empower him over the people of truth while he sheds their blood, justifying their wealth, children, and women, claiming:
قَائِلًا — claiming. This is an active participle 'saying/claiming', used as a circumstance word in the object ending to describe the state of the doer: 'while saying...'. Arabic uses a participle in this ending to mean 'as one who says', setting up the quotation that follows.
From: Proof of the True Messenger →فلو قال قائل على رجعه إلى الفرج الذي صب فيه لم يكن فرق بينه وبين هذا القول ولم يكن أولى منه
So if someone were to say regarding his return to the outlet into which it was poured, there would be no difference between this and that statement, and it would not be more appropriate than it.
قَائِلٌ — someone. This noun 'a sayer/someone' is the subject of 'were to say', indefinite, 'some speaker'. It comes after its verb, the normal order, naming the hypothetical person making the claim.
From: Ten Proofs of Resurrection →فَقَالَ قَائِلٌ لِأَبِي بَكْرٍ هَذَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُقْبِلًا مُتَقَنِّعًا،
A speaker said to Abu Bakr, "This is the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, coming toward us, veiled."
قَائِلٌ — a speaker. The doer of 'said', following its verb; the -un ending marks it as nominative (the actor) and indefinite, 'a speaker', some unnamed person. The indefiniteness fits a passer-by whose identity does not matter, only the words he brings.
From: The Secret Migration →OpenArabic teaches words like قَائِل through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app