Arabic vocabulary
How to say “think” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ الرَّسُول مَا ظَنك بِاثْنَيْنِ وَالله الثَّالِث
The Messenger said, "What do you think of two when Allah is the third?"
ظَنُّكَ — your opinion. The '-ka' ending is 'your' addressed to a man; a different vowel would make it 'your' to a woman. The noun means a supposition or estimate, and it serves as the topic of this little verbless question.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →وأما تفسيره للعلماء فجائز حسن والاجماع منعقد عليه فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
As for interpretation by scholars, it is permissible and good, and consensus is established on it. Whoever is qualified for interpretation, possessing the necessary tools — including those by which its meaning is known — and the intended meaning is most likely in their view, then they may interpret it.
ظَنِّهِ — their view. His 'considered opinion' — a strong probable judgement, not mere guessing nor full certainty. In the -i form after 'upon,' it is the seat where the intended meaning must come to dominate before he may interpret.
From: How Scholars Read Scripture →أقسام ١ منهم من يحتج بأنه على تصحيح مذهبه وتقوية خاطره مع أنه لا يغلب على ظنه أن ذلك هو المراد بالآية وإنما يقصد الظهور على خصمه
Categories: 1 - Among them are those who argue to support their position and reinforce their view, even though they do not truly believe it is the intended meaning of the verse, but rather they aim to triumph over their opponent.
ظَنِّهِ — his understanding. His considered judgement, owned by him, in the -i form after 'upon.' The point bites here: not even his own best estimate supports the meaning he insists on — he knows better and argues anyway.
From: How Scholars Read Scripture →فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
So whoever is qualified for interpretation, possessing the tools to know its meanings, and his opinion is predominantly correct, he interprets it.
ظَنِّهِ — his opinion. His considered judgement, in the -i form after 'upon,' with 'his' attached — where the intended meaning must come to dominate before he may interpret.
From: Quran Interpretation and Debate →يُحسنُ الظنَّ بمخالفه، فيُفسِّر كلامَه على أفضلِ محاملِه ما دام يحتمل، ويُفرّق بين نقضِ القولِ وإهانةِ القائل
He thinks well of his opponent, interpreting his words in the best possible light as long as they can bear it, and distinguishes between refuting the statement and insulting the speaker.
الظَّنَّ — the assumption. 'the opinion / assumption,' in the -a form as object of 'makes good.' Part of the fixed idiom 'think well': one 'makes good one's opinion' of someone — here, of the one who differs, named next.
From: Mercy in Disagreement →قال سمعت القارئ يقرأ ولقد خلقنا السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام فظننت الأيام أشهرًا
He said: I heard the reciter reading 'And We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,' so I thought the days were months.
فَظَنَنْتُ — so I thought. The 'fa-' marks the consequence, 'so', and the verb is past 'I thought, supposed' with the 'I' subject in its ending. This verb of mental judgment takes two objects, a thing and what it was taken to be, setting up 'I reckoned the days to be months'. The connector ties his mistake to what he had heard.
From: Justice in the Field →هَيْهَاتَ وَاللَّهِ، لَقَدْ ظَنَّ أَكْذَبَ الظَّنَّ،
By no means, by God, he truly thought the most false thought.
ظَنَّ — he thought. A past-tense verb, 'thought / supposed', carrying an unspoken 'he' subject, the wrongdoer. Under the emphatic particle before it, it states with certainty that he did so suppose. It takes the noun after it as the content of that thought.
From: Ignoring God's Guidance →إِمَّا كُنَّا ظَنَّاً أَنَّ أَوْلَادَكَ لَا يَتَغَيَّرُونَ
Either we had thought that your children would not change.
ظَنَّاً — we thought. A noun of thinking in the object-style ending, working as the content-of-state after 'we were'. It packages the act of supposing as the thing they were in, completing the past mental state.
From: Sheba's Garden and Destruction →OpenArabic teaches words like ظَنَّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app