Arabic vocabulary
How to say “for them” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أن أول ثلاثة تسجر بهم جهنم
"The first three for whom Hell will be kindled are:
بِهِمْ — with them. 'Bi-' (with/by) fused to '-hum' (them) — the fire is kindled 'by means of them', the three being the very fuel. One word carries the instrument, and the masculine-plural suffix tracks back to the three men.
From: Deeds for God Alone →وَإِذا تعرفوا إِلَى مُلُوكهمْ وكبرائهم وتقربوا إِلَيْهِم لينالوا بهم الْعِزَّة والرفعة فتعرف أَنْت إِلَى الله وتودد إِلَيْهِ
And if they seek to know their kings and leaders and draw close to them to obtain honor and elevation through them, you seek to know God and draw close to Him.
بِهِمُ — through them. 'By means of them', the 'bi-' of instrument fused with 'them'. The grammar exposes the motive: the powerful are treated as tools 'through' whom honor is won.
From: Contentment with What God Wills →قال هم الجلساء لا يشقى بهم جليسهم
He said: They are the sitting companions; no one who sits with them will be wretched.
بِهِمْ — by their company. This is 'by / through them' — 'bi-' plus '-him', marking the cause: it is by sitting with them that no harm comes. The pronoun points to the people of remembrance.
From: Where Angels Gather →فَأَتَوْا بِهِمْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
So they brought them to the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.
بِهِمْ — with them. The preposition bi- here works with the verb 'came' to mean 'brought', literally 'came with them', a normal Arabic way of saying 'bring'. The suffix -him ('them') is held in the genitive by bi-, and points to the captured men being delivered.
From: Conquest of Mecca Account →وَتَقَطَّعَتْ بِهِمْ أَسْبَابُهَا أَحْوَجُ مَا كَانُوا إِلَيْهَا،
And its ties were cut off from them at the very time they needed it most.
بِهِمْ — from them. A preposition fused with -him ('them') to mean 'for them / on them'. It marks the people as the ones the severing happened TO, the ones left stranded by it. The plural pronoun is bound onto the preposition as one word.
From: Ignoring God's Guidance →وَاحْرِصْ عَلَى اللَّحَاقِ بِهِمْ،
And strive to catch up with them.
بِهِمْ — with them. The bi- here marks the people overtaken ('catch up with them'); it is the specific link the catching-up noun takes. Fused with -hum ('them'), it completes the goal phrase, so one Arabic word carries the English 'with them'. It closes the striving's target.
From: Choosing Good Companions →وَيَحُثُّ عَلَى السَّيْرِ وَالتَّشْمِيرِ لِلْحَاقِ بِهِمْ
And he urges setting out and tucking up one's sleeves to catch up with them.
بِهِمْ — with them. The bi- here marks the people overtaken ('catch up with them'); it is the link the catching-up noun takes. Fused with -hum ('them'), it completes the goal phrase, so one Arabic word carries 'with them'. It closes the aim of setting out.
From: Choosing Good Companions →لَوْ كَانُوا مِنَ النَّاسِ مَا تَلاَعَبْتُ بِهِمْ
If they had been from the people, I would not have toyed with them.
بِهِمْ — with them. The contact preposition 'bi-' marking what the playing is done with, plus a '-him' (them) fused on as object, 'with them', the pronoun in genitive. The suffix points back to the group in question. So one word carries the relationship and its object.
From: Seeking Refuge from the Devil →كُلَّمَا هَمَمْتُ بِهِمْ أَشَارُوا إِلَى اللَّهِ تَعَالَىٰ
Whenever I intended against them, they would point to Allah, the Exalted.
بِهِمْ — against them. The preposition 'bi-' here marking the target of his intent, 'against them', with a '-him' (them) fused on, the pronoun in genitive. It names whom he meant to harm. The suffix points back to the worshippers in the scene.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَلَوْ تَوَقَّفَتْ بِهِمْ رُكَبُ الطَّبْعِ، لَضَجُّوا،
If the course of nature were to pause for them, they would cry out.
بِهِمْ — with them. This is a 'with/for' preposition fused to a 'them' ending, marking those affected by the pausing: it would halt with them. The suffix points back to the people being discussed.
From: Guarding the Heart from Heedlessness →وَمِنْهُمْ أَقْوَامٌ يَمِيلُ بِهِمْ الطَّبْعُ إِلَى الْغَفْلَةِ أَحْيَانًا،
And among them are people whose nature sometimes inclines them toward heedlessness.
بِهِمْ — with them. This is a 'with/by' preposition fused to a 'them' ending; here it carries the people as the ones the inclining acts upon: 'inclines them'. The suffix points back to the sub-group.
From: Guarding the Heart from Heedlessness →يَحْفَظُ اللَّهُ بِهِمْ الْأَرْضَ،
God preserves the earth through them.
بِهِمْ — through them. The bi- preposition here marks the means or agency, taking its pronoun into the genitive, and the -hum ('them') it carries points back to the believing men and women just named. So this one word says that those people are the instrument THROUGH which the preserving is done.
From: Vigilance Against Worldly Deception →وَتَفْرَحُ بِهِمْ أَمْلَاكُ السَّمَاءِ،
And the angels of heaven rejoice for them,
بِهِمْ — for them. The bi- preposition here is the one the verb 'rejoice' requires to name what the joy is over, taking its pronoun into the genitive. The -hum ('them') it carries points back to the righteous people, so the word marks them as the cause of heaven's gladness.
From: Vigilance Against Worldly Deception →صَاحَ مُسْتَغِيثًا بِهِمْ تَرَى هَذَا بِأَيِّ ذَنْبٍ؟
Someone calling to them for help cried out: "Do you see this? For what sin?!"
بِهِمْ — to them. The 'bi-' here links the cry for help to the ones it is aimed at; with this participle it marks whom the appeal is directed toward. It governs the 'them' suffix fused onto it into the 'of'-style ending, so the single word means 'to/at them', identifying the people being called upon for aid.
From: Preparing for Death and Repentance →OpenArabic teaches words like بِهِمْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app