Arabic vocabulary
How to say “from” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ويُستحب ألّا يرفعَ اليدَ عن العضو حتى يتمَّ مسحَه، وأن ينزعَ الخاتمَ في الضربة الأولى،
It is recommended not to lift the hand from the limb until its wiping is completed, and to remove the ring in the first strike.
عَنِ — from. The verb 'lift' takes 'from / off' to mark what the hand is lifted away from — the limb. Arabic 'raises FROM' a surface; it points to 'the limb' next.
From: The Practice of Earth Cleansing →ولكن تصده عن الحق شهوات النفس، ووساوس الشيطان، ومجالسة الأشرار، وطول الأمل، وحب الدنيا
But desires of the self, whispers of Satan, keeping company with the wicked, long hopes, and love of the world divert it from the truth.
عَنِ — from. A preposition meaning 'from/away from', marking what the heart is turned away from. It governs the following noun into the possessive case, as prepositions do.
From: A Sound Heart Knows →وَكَذَلِكَ من أعرض عَن اتِّبَاع الْحق الَّذِي يُعلمهُ تبعا لهواه فَإِن ذَلِك يورثه الْجَهْل والضلال حَتَّى يعمى قلبه عَن الْحق الْوَاضِح
And likewise: whoever turns away from following the truth that is taught to him, following his own desire, then that (attitude) will beget in him ignorance and misguidance until his heart becomes blind to the clear truth.
عَنِ — from / away from. A preposition 'from/away from', marking what the heart goes blind to. It governs the next noun to show what is lost from view, the truth.
From: Following Desires →فَإِنَّ فِي تَعْرِيفِ الشَّرِّ تَحْذِيرًا عَنْ الْوُقُوعِ فِيهِ
For in defining evil there is a warning against falling into it.
عَنِ — against. A preposition 'against/from' marking what the warning guards one against. It governs the noun after it into the genitive shape, opening the danger being warned of.
From: Finding the Prophet's Way →تَبَدَّلَتْ أَوْرَاقُهُ عَنِ الْوَرَقِ
Its leaves changed, becoming like paper.
عَنِ — from. A preposition meaning 'from/away from', here marking a shift or comparison — the leaves changing away from their former state, dry as paper. It governs the following noun into its object form and links the verb to the standard the change moves from. Its role frames the transformation.
From: This World Is Short →فَسَأَلَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا خَرَجَ وَوَجَّهَ هَا هُنَا،
Then he asked about the Prophet, may God bless him and grant him peace, and they said, "He went out and headed this way."
عَنِ — about. A 'about/concerning' preposition that names the topic of the asking and casts the following noun into its oblique ending. It marks what the question is regarding.
From: Three Companions Promised Paradise →عَنِ الْمَرْأَتَيْنِ اللَّتَيْنِ تَظَاهَرَتَا عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
From the two women who conspired against the Prophet, may God bless him and grant him peace.
عَنِ — from. A narration/source preposition 'about, from'; its final vowel shifts to '-i' because a definite noun follows. It governs the 'of' ending on what comes next and frames the two women as the topic asked about.
From: Umar and the Prophet's Wives →عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ
Abu Hurayrah reported that the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said:
عَنِ — from. A second chain-preposition 'from' continuing the line of transmission to the next link. Its spelling shifts slightly before the article that follows, and it again forces an 'of'-type ending on the name after it.
From: Those Who Spoke in the Cradle →فَقَهَرَهُ، وَمَنَعَهُ عَنِ الْوُصُولِ إِلَى الْمَسْجِدِ،
Then he overpowered him and prevented him from reaching the mosque.
عَنِ — from. A preposition 'away from', the right partner for the verb 'barred/prevented': it marks what the man is kept from. It governs the following noun into the genitive, with its final vowel the connecting one used before a 'the-' word. The thing he is kept from is named next.
From: Choosing Good Companions →وَلَكِنْ اِشْتَغَلَ بِمُهَاوْشَتِهِ عَنِ الصَّفِّ الْأَوَّلِ،
But he was so occupied with his bickering that he was kept from the first row.
عَنِ — from. A preposition 'away from', here marking what the distraction kept him from: the first row. With a verb of being-occupied it carries the sense 'so occupied as to be kept from', and its final vowel is the connecting one used before a 'the-' word. The thing missed is named next.
From: Choosing Good Companions →وَلَا يَصْبِرُ عَنِ نَظْرَةٍ مُحَرَّمَةٍ
and he cannot refrain from a forbidden glance.
عَنِ — from. A preposition that after this restraint verb means 'from', marking what one fails to hold back from. It links the verb to the forbidden glance that follows and forces that noun into the genitive ending. The preposition is part of the 'refrain from X' pattern. Its final vowel is just a smoothing for the next word.
From: Patience and the Human Self →وَلَا صَبْرٌ لَهُ عَلَى الْأَمْرِ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيِ عَنِ الْمُنْكَرِ
And he has no patience for enjoining what is right and forbidding what is wrong.
عَنِ — from. A preposition that with the forbidding-noun means 'from', marking what is forbidden away from. It links the action-noun to its object, 'the wrong' next, and forces that noun into the genitive ending. It is the fixed partner of 'forbidding': 'forbidding from X'.
From: Patience and the Human Self →فَإِنَّ أَعْقَلَ النَّاسِ عَنِ اللَّهِ أَحْسَنُهُمْ عَمَلًا
Indeed, the people most mindful of God are best in their deeds.
عَنِ — of. This preposition 'of/about/with regard to' is the fixed partner of the 'mindful' idea, marking what the mindfulness is OF, and it forces the following noun into the (genitive). It links 'most mindful' to God. It carries over the same governing role seen with the earlier command.
From: On Reason and Temptation →فَإِبْلِيسُ لَعَنَهُ اللَّهُ قَاطِعُ طَرِيقِ الْعُقْبَى لِيَصُدَّكُمْ عَنِ الْحَقِّ وَالْهُدَى
So Iblis, may God curse him, is a blocker of the path to the ultimate goal, seeking to turn you away from the truth and guidance.
عَنِ — away from. A preposition of turning-away ('from'). Paired with the verb of barring, it marks what you are kept FROM and governs the following noun in the genitive ending, naming the truth as what the turning-away separates you from.
From: Seeking Refuge from the Devil →وَذِكْرُ الْآخِرَةِ أَمْرٌ خَارِجٌ عَنِ الطَّبِيعَةِ، ثُمَّ هِيَ مِنْ خَارِجٍ،
And mentioning the Hereafter is a matter outside of natural disposition, and it comes from outside.
عَنِ — from. A preposition meaning 'away from/outside of', here showing separation. Its job is to mark what the 'matter' stands apart from and to govern the following noun in the genitive, completing the idea 'outside of natural disposition'.
From: Guarding the Heart from Heedlessness →OpenArabic teaches words like عَنِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app