Arabic vocabulary
How to say “good” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
راهن على نمطٍ يكرّر الخير حتى في الأيام الباهتة
Bet on a pattern that repeats good even in dull days.
الخَيْرَ — good. 'good / the good,' in the -a form as object of 'repeats.' What the pattern keeps producing — and keeps producing even when motivation flags, as 'even on dull days' next says.
From: Steady Spiritual Habits →وقال الإقلال من الضار خير من الإكثار من النافع
And he said, 'Reducing harmful things is better than increasing beneficial ones.'
خَيْرٌ — better. This is a comparative form 'better', built on the fixed 'more/most' pattern, and it is the predicate of the sentence, ranking the two activities. It pairs with the 'than' word that follows.
From: Moderation in Medicine →وقيل له أي العيش خير؟
He was asked, 'What is the best state of living?'
خَيْرٌ — is best. This is a comparative form 'best', built on the 'more/most' pattern, serving as the predicate of the question, 'is best'. With no word for 'is', the bare comparative completes the question.
From: Moderation in Medicine →قال الأمن مع الفقر خير من الغنى مع الخوف
He said, 'Security with poverty is better than wealth with fear.'
خَيْرٌ — is better. This is a comparative form 'better', the predicate ranking the two paired conditions, and it joins with the 'than' that follows to complete the comparison. No word for 'is' is needed.
From: Moderation in Medicine →الحركة قبل الطعام خير كله، كما أنها بعده شر كله
Movement before food is entirely good, just as it is after it entirely evil.
خَيْرٌ — good. This indefinite noun is the comment of the sentence, telling us what the movement is: a good thing. With no verb 'is' present, Arabic simply places this predicate beside the earlier definite topic, and its plain undefined ending marks it as the new information rather than the topic.
From: The Art of Eating Well →فَهَلْ فِي مِثْلِ هَذَا الضَّرْبِ خَيْرٌ؟
So is there any good in people of this sort?
خَيْرٌ — good. This indefinite noun is the actual subject of the question, the thing whose existence is being doubted, and it takes the subject-style (nominative) ending. Its indefinite shape is deliberate: the rhetorical question asks whether any good at all, even a trace, can be located there.
From: Sincerity in Prophetic Knowledge →فَمَا اِرْتَفَعَ رَافِعٌ إِلَّا بِالتَّقْوَى ، الْخَيْرُ ،
No one is exalted except by piety and goodness,
الْخَيْرُ — goodness. This noun carries 'al-' (the) and, after a pause in the line, stands in apposition to or alongside the preceding means, broadening it to 'and goodness'. Definite and general, it adds a second quality by which one rises, paired with piety as a companion virtue.
From: Sincerity in Prophetic Knowledge →وَأَخْبَرَ أَنَّ الصَّبْرَ خَيْرٌ لِأَهْلِهِ مُؤَكِّدًا بِالْيُمْنِ
And He informed that patience is best for His people, affirming it by oath.
خَيْرٌ — best. A predicate noun completing 'patience is best', sitting in the nominative as the comment about the subject. It is an elative ('best') by form, comparing patience favorably without any separate 'more' word.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهْوُ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
And Allah, the Most High, said, "If you are patient, that is better for the patient ones."
خَيْرٌ — better. A predicate elative ('better') stating the comparison, in the nominative as the comment of the sentence. The elative form carries the 'more' meaning internally, with no separate comparative word.
From: Patience and God's Help →وَلَقَدْ بُشِّرَ الصَّابِرُونَ بِثَلَاثٍ كُلُّ مِنْهَا خَيْرٌ مِمَّا عَلَيْهِ أَهْلُ الدُّنْيَا يَتَحَاسَدُونَ
And indeed the patient ones were given glad tidings of three things, each of which is better than what the people of the world compete over.
خَيْرٌ — better. A predicate elative ('better') stating each item's superiority, in the nominative as the comment. The elative carries the comparison internally, with no separate 'more' word.
From: Patience and God's Help →فتختبر ذلك اليوم حتى يظهر خيرها من شرها ومؤديها من مضيعها وما كان لله مما لم يكن له
Then that humiliation will be tested that day until its good is revealed from its evil, its deliverer from its destroyer, and what was for God from what was not for Him.
خَيْرُهَا — its good. A noun with an attached '-its' whose owner is the humiliation named earlier, not the nearest word. It stands as the first subject of the preceding 'is revealed'. Arabic lets a suffix reach some distance back to its true owner, so tracking that link is part of parsing the clause.
From: Creation Points to Resurrection →فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا﴾ النساء ٥٩ سورة النساء آية ٥٩
Refer the matter to Allah and the Messenger if you believe in Allah and the Last Day. That is better and best in final interpretation. Chapter The Women, verse 59.
خَيْرٌ — better. A comparative noun, 'better', standing as what is said about 'that'; Arabic forms 'better/best' with a single fixed shape rather than adding 'more'. With no verb 'is', the bare pairing of subject and this word means 'that is better'.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like خَيْرٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app