Arabic vocabulary
How to say “leave” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فانطلقت أنا وأبو بكر حتى دخلنا على رسول الله صلى الله عليه وسلم
So I and Abu Bakr went until we entered upon the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him.
فَانْطَلَقْتُ — I went. This is 'so' plus a Form VII verb 'set off / departed' with '-tu' = 'I' — 'so I went'. The Form VII pattern carries the 'go off' sense. The first-person subject is in the ending; a fuller subject is added next for emphasis.
From: Devotion and Daily Life →أَنَّ عُمَرَ انْطَلَقَ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي رَهْطٍ
That Umar set out with the Prophet, may God bless him and grant him peace, in a group.
انْطَلَقَ — set out. A completed past verb of motion, 'he set out', with 'he' inside; it states the reported action and leads into the company and destination phrases.
From: A Night with the Companions →فَانْطَلَقَ الأَخُ حَتَّى قَدِمَهُ وَسَمِعَ مِنْ قَوْلِهِ،
Then the brother set out until he reached him and heard his words.
فَانْطَلَقَ — then he set out. Led by fa-, the tight connector chaining this departure straight onto the prior speech as the next step. The past verb holds its own 'he' subject, named explicitly in the noun that follows.
From: A Stranger Finds the Prophet →قَالَ فَانْطَلَقَ فِي الْحَرَّةِ حَتَّى لَا أَرَاهُ
He said, then he set off into the volcanic field until I could no longer see him.
فَانْطَلَقَ — so he set off. The fa- prefix marks sequence, 'so/then', on a past verb of setting off whose 'he' subject is built in. The connector ties his departure to the moment just before.
From: Paradise for the Sincere →فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ،
So he set off, and I moved among them until I reached Abu Talha.
فَانْطَلَقَ — then he set off. The fa- moves the story forward -- 'so he set off' -- the verb carrying its 'he'. Its reflexive shape means he took himself off; the fa- ties his departure to the order just given.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →قَالَ فَانْطَلَقَ أَبُو طَلْحَةَ حَتَّى لَقِيَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
He said, so Abu Talha set out until he met the Messenger of God, may God send blessings and peace upon him.
فَانْطَلَقَ — so set out. The fa- starts the next told action -- 'so he set out' -- the verb carrying its 'he', reflexive in shape (took himself off). The fa- ties the departure to the resumed narration.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →فَانْطَلَقَ حَتَّى إِذَا نَصَفَ الطَّرِيقَ
Then he set out and continued until he reached the middle of the road.
فَانْطَلَقَ — then set out. This is a past-tense verb (a Form VII verb built to mean 'set off') carrying its own subject 'he' inside it, so no separate pronoun is needed. The leading 'fa-' is a sequencing connector tying this action to whatever came before, marking it as the next step in the chain rather than just adding 'and'.
From: The Joy of Repentance →فَانْطَلَقَ نَحْوَ الْرَّدْمِ
Then he set off toward the embankment.
فَانْطَلَقَ — then he set off. A 'fa-' fused to a past 'he' verb on a self-doing pattern, 'then he set off'. The 'fa-' marks the next step in the story, 'then', while the verb's 'he' subject is built in, carried over from the man just named. It governs the direction phrase after it as where he headed.
From: Sheba's Garden and Destruction →ثُمَّ انْطَلَقَ، فَلَبِثْتُ مَلِيًّا، ثُمَّ قَالَ يَا عُمَرُ أَتَدْرِي مَنْ السَّائِلُ؟
Then he departed, and I stayed for a long period. Then he said: 'O Umar, do you know who the questioner was?'
انْطَلَقَ — he departed. A past-tense verb 'he set off' with the 'he' doer built into its shape. It reports the next event after the 'then', the questioner leaving. No separate pronoun is needed; the subject lives in the verb's form.
From: When Gabriel Came to Teach →OpenArabic teaches words like انْطَلَقَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app