Arabic vocabulary
How to say “send” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإن من تعلم العلم الذي بعث الله به رسله وعلمه لوجه الله كان صديقا،
For whoever learns the knowledge sent by God through His messengers and teaches it for the sake of God is a sincere one,
بَعَثَ — He sent. Past-tense verb 'sent / dispatched', its subject named right after it. It begins the clause describing the knowledge's origin.
From: Deeds for God Alone →بَعَثَ صَاحِبُ الْهَدِيَّةِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي بَيْتِ عَائِشَةِ،
The owner of the gift sent to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, while he was in Aisha's house,
بَعَثَ — he sent. A past-tense verb carrying its 'he' subject inside it; here it stands without a stated object in this clause, the thing sent being understood from the wider story. It reports the act of sending and is followed by the named sender.
From: Wives of the Prophet →وَلَا عَلَى أَحَدٍ، إِذَا أَتَتْهُ صَدَقَةٌ بَعَثَ بِهَا إِلَيْهِمْ،
And no one is required, when a charitable gift comes to him, to send it to them.
بَعَثَ — he sent. A past verb 'sent' with 'he' built in, beginning the main clause that answers the 'when'. The subject is the unnamed 'he' from context. It states what he would do whenever the gift arrived.
From: Generosity to the Poor →حَتَّى قُلْتُ لَا وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ،
Until I said, "No, by the One who sent you with the truth,"
بَعَثَكَ — sent you. A finished-action verb with the object pronoun -ka ('you') welded onto its end, so one word holds both the act and its recipient. The hidden subject is 'he', referring back to the One sworn by in the oath. Inside the relative clause it tells us what that One did, making 'sent you' the defining description rather than a standalone report.
From: Generosity to the Poor →فَإِنَّهُ أَوَّلُ رَسُولِ بَعَثَهُ اللَّهُ إِلَى أَهْلِ الْأَرْضِ
So indeed he was the first messenger sent by Allah to the people of the earth.
بَعَثَهُ — sent him. A finished-action verb with -hu ('him') fused on as its object, 'sent him', describing the messenger; the 'him' points back to that messenger. The doer follows as the divine name. So the word packs the act and its recipient, functioning as a description: the one whom God sent.
From: Intercession on Judgment Day →وَذَلِكَ أَنَّهُ بَعَثَهُ اللَّهُ تَعَالَى قَاطِعًا طَرِيقَ الدِّينِ
And that is because Allah, exalted be He, sent him to sever the path of religion.
بَعَثَهُ — sent him. A past-tense verb of sending, with '-hu' ('him') fused on as its object. So before its own doer is even named, the verb already carries 'him' (Iblis) as the one sent; the doer 'God' arrives in the next word.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَتَخَاذَلُوا وَبَعَثَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ تِلْكَ اللَّيْلَةَ الرِّيحَ
So they faltered, and God sent the wind upon them that night.
وَبَعَثَ — and sent. The connector 'and' is fused to a past-tense verb, 'sent', joining a fresh action whose named doer comes right after. Here 'and' links whole clauses, turning from the people's faltering to God's act. The verb's subject follows as the next word.
From: A Spy in the Enemy Camp →لَمَّا بَعَثَ اللَّهُ مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ إِلَى فِرْعَوْنَ قَالَ
When God sent Moses and his brother Aaron to Pharaoh, He said:
بَعَثَ — he sent. This is a past-tense verb of sending, sitting right after the 'when' particle in the verb-first order Arabic uses. Its singular masculine form points to a 'he' subject, which the next word will name. The verb leads its clause, with the doer supplied just after it.
From: Under God's Shield →OpenArabic teaches words like بَعَثَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app