Arabic vocabulary
How to say “stood” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
باب مفتوح من السماء من أبواب الجنة ينزل من الجنات الرحمة على بيت المقدس كل صباح حتى تقوم الساعة
A gate from the gates of Paradise is open in the heavens, from which mercy descends upon Bayt al-Maqdis every morning until the Hour is established.
تَقُومَ — is established. Present-form verb 'stands, arises', in the subjunctive after 'hatta' — 'until it arises'.
From: Angels at al-Aqsa →وعلى الضدّ من ذلك مَن لم تبقَ له حسنةٌ معتبرة وقد قضاها على الباطل فلا يقوم له وزن؛ أعماله كالسراب أو الرماد في يومٍ عاصف
And on the contrary: whoever has no significant good deeds left—having wasted them on falsehood—has no weight; his deeds are like a mirage or ashes on a stormy day.
يَقُومُ — has weight. Present 'stands, holds up', subject coming after. With 'la', 'no weight stands [for] him' — the idiom 'yaqumu lahu waznun' means 'he carries no weight'.
From: Small Deeds, Great Reward →الكافر لا يقوم له وزنٌ لأن أعماله لا ترتبط بأصل الحقّ؛
The disbeliever has no weight because his deeds are not connected to the source of truth;
يَقُومُ — he stands. Present 'stands, holds up', subject 'weight' next; the idiom 'no weight stands for him' means he carries no weight.
From: When Hidden Deeds Are Shown →فَقَامَ مُؤذن النَّصْر يُنَادي على رُؤُوس منائر الْأَمْصَار
The caller to victory stood proclaiming from the tops of the minarets of the cities.
فَقَامَ — so stood up. A 'hollow' verb again, 'rose, stood up to act'. In such contexts it often means setting oneself to a task, here the herald rising to proclaim. The subject comes after the verb.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →وحفظُها يكون على ثلاث درجات الضَّرورياتِ التي لا يقومُ العيشُ بدونها،
Preservation occurs on three levels: necessities that life cannot go on without,
يَقُومُ — go on. 'stands / keeps going,' negated. Its subject, 'life,' follows; the verb-first order holds. Life does not 'stand up' without these — they are the irreducible essentials.
From: Five Objectives of Islamic Law →ثم قاموا كما قعدوا،
Then they stood up as they sat down,
قَامُوا — they stood up. A hollow past verb (its weak middle letter drops out, shortening the stem) with '-u' carrying 'they'. It tells the whole crowd rose. The subject is sealed inside the verb, so no separate 'they' is written.
From: Sincere Preaching →فقام عكاشة بن محصن فقال ادع الله أن يجعلني منهم،
Ukasha bin Mihsan stood up and said: 'Pray to Allah to make me one of them,'
فَقَامَ — stood up. This is 'so' plus a hollow past verb 'rose / stood up' (its weak middle collapses in the past stem), subject named next. The 'fa-' moves the scene on. Its subject follows.
From: Those Who Enter Without Account →ثم قام رجل آخر فقال ادع الله أن يجعلني منهم
Then another man stood up and said: 'Pray to Allah to make me one of them.'
قَامَ — stood up. A hollow past verb 'rose / stood up', subject named next. The weak middle collapses in the past stem. Its subject follows.
From: Those Who Enter Without Account →فقام أحدهم فقال بعد أن حمد الله وأثنى عليه
One of them stood up and said, after praising Allah and thanking Him:
فَقَامَ — so stood up. The 'fa-' marks a consequence in the story flow, 'so then', and the verb is past 'stood up' with the 'he' doer built in. The subject, 'one of them', follows the verb, which is the standard order. The connector pushes the narrative one step forward.
From: Justice in the Field →تبدلت أوراقه عن الورق غربان البين فقامت تندب الآثار
Its leaves were replaced by the ravens of parting, and they stood lamenting the traces,
فَقَامَتْ — so she stood. The 'so/then' prefix presents this as the next move in the narrative, and the past-tense verb carries a feminine 'she/it' subject in its ending. The connector chains the action onto what came before, so the mourning follows directly from the bleak transformation.
From: Preferring the Hereafter →فَقَامَ الْفَضْلُ حِينَ أَخَذَ يَحْيَى مِضْجَعَهُ إِلَى قُمْقُمٍ كَانَ بِالسِّجْنِ،
Al-Fadl rose when Yahya took his sleeping mat to a vessel in the prison.
فَقَامَ — so he rose. The front fa- carries a 'so then' sequencing force, marking the next move in the narrative. The verb under it is a completed-action 'rose' with its subject built in. It launches the action al-Fadl takes in response to the cold and the ban.
From: A Son Protecting His Father →وَمِنَ الْغَدِ حَتَّى قَامَ قَائِمُ الظَّهِيرَةِ،
And from the morning until the noon watchman stood up,
قَامَ — stood up. A past-tense verb with its 'he' subject built in, marking the event that the 'until' before it set as the limit. It names the moment the standing-up happened. The verb's shape alone fixes the third-person masculine doer named after it.
From: A Night with the Prophet →ثُمَّ قَامَ الْقَوْمُ فَضَرَبُوهُ حَتَّى أَضْجَعُوهُ،
Then the people stood up and beat him until they knocked him down.
قَامَ — stood up. A past-tense verb with 'he/it' inside. Notice it stays singular even though its doer is a whole group named next: when the verb leads, Arabic keeps it singular and lets the following noun supply the real plural subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →قَامَ إِلَى أَصْغَرِ بُنَيِّهِ فَلَطَمَنِي
He went up to the youngest of his sons and struck me.
قَامَ — he went up. Past-tense verb of rising with 'he' inside it; the doer is clear from the story. It opens the action sequence of this line.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَشَتَمَهُ فَقَامَ إِلَيْهِ فَلَطَمَ وَجْهَهُ
The son insulted his father, so the father stood up to him and struck his face.
فَقَامَ — so he stood up. Consecutive fa- on a past-tense verb of rising, with 'he' inside it. The fa- ties the standing-up tightly to the insult, a sharp 'and so at once'.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَلَمَّا لَمْ يَتَغَيَّرْ أَحَدٌ مِنْهُمْ قَامَ الشَّيْخُ
When none of them changed, the sheikh stood up.
قَامَ — stood up. Past-tense verb of rising with 'he' inside it; the doer is named right after in verb-first order. It launches the elder's decisive action.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَقَامَ الْقَوْمُ مُعْتَذِرِينَ وَقَالُوا
So the people stood up, apologizing, and said.
فَقَامَ — so stood up. Consecutive fa- ('and so') on a past-tense verb of rising, 'he/it' inside it. The fa- ties the people's standing-up to what came before, a 'and so then'.
From: Sheba's Garden and Destruction →أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ فَمَا قَامَ مِنَّا أَحَدٌ
Allah admitted him to Paradise, and none of us stood up.
قَامَ — stood up. This is a plain past-tense verb meaning rose to one's feet, with 'he/one' as its built-in doer. Sitting under the negator just before it, the action is denied: nobody stood. The real subject, 'anyone', arrives a couple of words later.
From: A Spy in the Enemy Camp →فَوَاللَّهِ مَا قَامَ مِنَّا أَحَدٌ
By God, none of us stood up.
قَامَ — stood up. This is a plain past-tense verb, rose to one's feet, with its 'one' doer built in. Under the negator before it the action is denied, so nobody stood. The actual subject, 'anyone', comes a little later in the clause.
From: A Spy in the Enemy Camp →فَوَاللَّهِ مَا قَامَ أَحَدٌ مِنَّا
By God, not one of us stood up.
قَامَ — stood up. This is a plain past-tense verb meaning rose to one's feet, with its 'one' doer built in. Under the negator it is denied, so no one stood. The real subject follows a word later.
From: A Spy in the Enemy Camp →حَتَّى إِذَا كَانَ وَجَاءَ السَحَرُ قَامَ أَبُو سُفْيَانُ
When dawn arrived, Abu Sufyan stood up.
قَامَ — stood up. This is a past-tense verb meaning rose to one's feet, with 'he' built in as the doer, whose name comes right after. It is the main action the whole 'when' frame was leading to. The named subject 'Abu Sufyan' follows.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like قَامَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app