Arabic vocabulary
How to say “the son” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
الَّتِي فِيهَا إِبْنُ صَيَّادٍ وَهُوَ يَخْتِلُ
in which Ibn Sayyad was present and he was strutting.
ابْنُ — the son. The 'son of' head of a name-chain, here standing as the subject inside the relative clause. It leans onto the following name to finish the identification and owns it, binding the two into one patronymic.
From: A Night with the Companions →ثُمَّ قَالَ أَفِي الْقَوْمِ إِبْنُ أَبِ قُحَافَةِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ،
Then he said, "Is the son of Abu Quhafa among the people?" three times.
ابْنُ — the son. A noun 'son' opening an 'of' pairing, the start of 'son of Abu Quhafa'; here it stands as the subject of the nominal question, so it takes the subject ending. It is owned by the name-unit that follows.
From: A Companion at Battle →تَعَرَّضَ إِبْنُ الْجَوْزِيِّ فِي شَيْخُوخَتِهِ لِمِحْنَةٍ قَاسِيَةٍ
In his old age, Ibn al-Jawzi was subjected to a severe trial.
إِبْنُ — Ibn. A noun 'son (of)' that is the first half of a name-construct, the doer who underwent the trial. As the first member of an 'of' pairing it waits for the following name and gives up its own article to it.
From: An Exiled Scholar's Trials →فَكَتَبَ إِبْنُ الْقَصَّابِ إِلَى الْخَلِيفَةِ النَّاصِرِ،
So Ibn al-Qassab wrote to the caliph al-Nasir,
إِبْنُ — Ibn. A noun 'son (of)' beginning a name-construct as the subject (writer), so it wears the subject ending; it is the first half of an 'of' name-pair waiting for the following name and giving up its own article to it.
From: An Exiled Scholar's Trials →لَقَدْ إِبْتَدَأَ إِبْنُ الْجَوْزِيِّ فِي التَّصْنِيفِ وَلَهُ مِنَ الْعُمْرِ سَبْعَ عَشَرَ سَنَةً؛
Ibn al-Jawzi began compiling works when he was seventeen years old.
إِبْنُ — son. The 'son of' head of a name-chain, meaningful only with the name that follows it. It grammatically owns that following name and the two read as one naming unit; here it introduces the man who is the doer of 'began'.
From: A Life of Reading and Writing →مِنْهُمْ إِبْنُهُ عَبْدُ ٱلْعَزِيزِ ٱلَّذِي مَاتَ مَسْمُومًا بِالْمَوْصِلِ،
Among them was his son Abd al-Aziz, who died after being poisoned in Mosul,
إِبْنُهُ — his son. A noun with an attached possessor stuck on its end, so the ownership is built into the single word rather than shown with a separate possessive. The attached owner reaches back to the father who is the subject of the passage, not to any nearer name. The next words then rename this son.
From: Sermons, Wit, and Sorrow →قَالَ إِبْنُ عَبَّاسِ
Ibn Abbas said.
إِبْنُ — son of. This word means 'son of' and sits between a person and his father, forming a lineage pairing: the name after fills in whose son. As the front half of that pairing it is in the governed form here. Arabic builds a lineage by linking two names with this bare 'son-of', no separate 'of'.
From: Stories of Prophetic Judgments →فَقَالَ هُوَ إِبْنُكِ
So he said, "He is your son."
ابْنك — your son. A noun 'son' with a tail pronoun 'your' welded on, and that possessor is specifically the feminine 'your', so it addresses a woman. The feminine form of the tail is what tells you the listener is female, a detail carried only by that ending. So one word states both 'son' and that he belongs to her.
From: Stories of Prophetic Judgments →OpenArabic teaches words like إِبْنُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app