Arabic vocabulary
How to say “with Me” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
يَا ابْنَ آدَمَ إنَّك لَوْ أتَيْتنِي بِقُرَابِ الْأَرْضِ خَطَايَا ثُمَّ لَقِيتنِي لَا تُشْرِكُ بِي شَيْئًا لَأَتَيْتُك بِقُرَابِهَا مَغْفِرَةً
O son of Adam! Were you to come to Me with sins nearly as great as the earth and were you then to face Me, not associating anything with Me, I would bring you forgiveness nearly as great as it.
بِي — with Me. The 'bi-' marks the one with whom nothing is to be partnered — Me — and the attached '-i' is 'Me.' The verb 'associate' reaches its target through this preposition rather than directly.
From: The Vastness of God's Mercy →وإيمان بي وتصديق برسلي،
and faith in Me and belief in My messengers,
بِي — in Me. This is the preposition bi- (in) fused with 'me', 'in Me', spoken in God's voice, marking the object of the faith. The preposition governs the attached pronoun; faith reaches its object through this bi-, and the first-person suffix points to God.
From: Paradise for Those Who Strive →الذي نصر بي جند السنة وقد ضعفوا فأنا اليزك،
The one who gave victory to the soldiers of the Sunnah through me when they were weak, so I am the vanguard.
بِي — through me. A 'with/through' preposition is fused to the front carrying an attached 'me', so one word means 'through me'. It marks the speaker as the means by which the victory came, with the pronoun packed onto the preposition.
From: Victory Belongs to God →فَأَما الَّتِي لي فتعبدني لَا تشرك بِي شَيْئا
As for the one that is for Me, it is that you worship Me, associating nothing with Me.
بِي — with Me. The 'with/by' prefix is fused onto the pronoun 'me', held in the genitive by the preposition. The pronoun is God, fixing Him as the one nothing may be paired with in the prohibition.
From: Worship and Repentance →قال رجل يا رسول الله، أي الناس أحق مني بحسن الصحبة؟
A man said, 'O Messenger of Allah, which of the people is most deserving of my good companionship?'
بي — by me / than me. A preposition 'with/by' carrying 'me', 'with me', used in the comparative idiom 'most entitled to my...'. The preposition is fixed by the comparison; the 'me' is the questioner, so 'of my good companionship'.
From: Honoring Your Mother →فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ بِي مِنَ النَّارِ
So the Messenger of Allah said, "Praise be to Allah, who saved him through me from the Fire."
بِي — through me. Here the bi- preposition carries its 'by means of / through the agency of' sense, naming the instrument of the rescue rather than mere accompaniment. Fused to it is the 'me' pronoun, so the word means 'through me'. It assigns the speaker the role of the channel by which the saving happened.
From: A Mother's Forgiveness →فَنَأَى بِي فِي طَلَبِ شَيْءٍ يَوْمًا،
Then he went away from me one day to look for something.
بِي — from me. A preposition fused with a first-person 'me' pronoun. With this verb of going, the preposition turns 'go' into 'take me along' or 'draw me away', so it marks the speaker as carried off by the action rather than merely standing by.
From: Trapped and Delivered →فَقَالَ يَا عَبْدَ اللَّهِ لَا تَسْتَهْزِئْ بِي
He said, "O Abdullah, do not mock me."
بِي — me. A preposition 'with/at' fused to a 'me' pronoun, two words in one. The verb 'mock' takes its object through this preposition rather than directly, so 'mock at me' is built with 'with' the way some Arabic verbs require a linking particle.
From: Trapped and Delivered →ثُمَّ مَرَّ بِي أَبُو الْقَاسِمِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَتَبَسَّمَ
Then Abu al-Qasim, may God bless him and grant him peace, passed by me and smiled.
بِي — by me. The preposition 'by/with' fused to 'me', one word for 'by me', marking the narrator as the point passed. The pronoun rides directly on the preposition. Here it reads 'bii'.
From: Generosity to the Poor →فَأَبْطَأَ بِي جِمَالِيُ وَأَعْيَا،
Then my camel slowed down and became exhausted.
بِي — with me. Here the preposition bi- attaches to a pronoun 'me' and works with the verb 'slowed' to mean the slowing happened TO/WITH the speaker, i.e. the camel was slow in carrying him. The pronoun takes the genitive form that follows a preposition, and the pair links the action to the person affected.
From: Marriage and Financial Justice →فَارْتَقَى بِي الْحَالَ حَتَّى صَارَ إِبْلِيسُ مِنْ جُنْدِيَّ
My condition rose so high that Iblis became one of my soldiers.
بِي — by me. This is the preposition 'by/with' fused with the pronoun 'me'. With the verb 'rose' it carries a causative sense, 'raised me up / my standing rose', so the attached pronoun marks the speaker as the one whose condition is lifted.
From: Three States of the Heart →فَقَالَ هَلْ أَنْتَ ذَاهِبٌ فَقُلْتُ وَاللَّهِ مَا بِي أَنْ أَقْتُلَ
He said, "Are you going?" I said, "By God, I have no intention of killing."
بِي — in me. This is the preposition 'in/with' fused with 'me', and in this idiom 'there is not in me...' it locates the absent feeling within the speaker. The preposition pins the inner state to the first person. The attached pronoun is why one word covers 'in me'.
From: A Spy in the Enemy Camp →فنأى بى طلب الشجر يوماً فلم أرح عليهما حتى ناما فحلبت لهما غبوقهما فوجدتهما نائمين فكرهت أن أوقظهما وأن أغبق قبلهما أهلاً أو مالاً،
One day, I was delayed by seeking wood and did not return to them until they had fallen asleep. I milked their evening drink for them, but I found them asleep and disliked to wake them or to serve my family or wealth before them.
بِي — by. This is the preposition bi- fused with -i ('me'), here marking the person affected: the seeking 'carried me off / kept me away'. The bi- ties the delaying action onto the speaker, so one word names whom the event happened to.
From: Three Men Saved by Sincerity →فقال يا عبد الله لا تستهزئ بى فقلت لا أستهزئ بك، فأخذه كله فاستاقه فلم يترك منه شيئاً،
He said: 'O Servant of Allah, do not mock me!' I replied: 'I am not mocking you.' So he took everything and drove it all away, leaving nothing behind.
بِي — me. This is the preposition bi- fused with -i ('me'), here completing the verb 'mock at': one word means 'at me'. The bi- links the mockery to its target, marking the worker as the one he fears is being ridiculed.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like بِي through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app