Arabic vocabulary
How to say “I came” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ ثُمَّ جِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ،
I said, "Stay where you are," then I went to the Messenger of Allah and greeted him.
جِئْتُ — I came. A plain past 'I came' with the first-person 'I' built in, indicating movement toward someone. The doer is the speaker.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُ فَقُلْتُ أُدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ فَدَخَلَ،
I came and said, "Enter; the Messenger of Allah has given you the glad tidings of Paradise," and he entered.
فَجِئْتُ — so I came. The fa- ('so') links to the scene; the verb is a past 'I came' with the first-person 'I' built in. One word holds the action and doer.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ عَلَى رِسْلِكَ فَجِئْتُ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخْبَرْتُهُ
So I said, 'Stay where you are.' Then I came to the Messenger of God, peace and blessings be upon him, and so I informed him.
فَجِئْتُ — then I came. Opens with fa-, marking the next step in the narrative, and ends with the 'I' subject built into the verb. So the one word carries the sequencing, the action, and the speaker all at once.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُهُ فَقُلْتُ لَهُ إِدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُكَ
I went to him and said to him, "Come in," and the Messenger of God gave you the glad tidings of Paradise regarding a trial that will befall you.
فَجِئْتُهُ — so I came to him. Three layers in one word: fa- chaining the next step, the past verb holding its 'I' subject, and the attached 'him' as the one come to. The suffix marks the goal of the going, the person the speaker reached.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُ فَإِذَا الْبُكَاءُ مِنْ حُجُرِهَا كُلِّهَا،
I came, and suddenly there was weeping from all her rooms.
فَجِئْتُ — so I came. A chaining fa- ('and so') on a past 'I came' with '-tu' for 'I'; it sequences his arrival. The doer is folded into the verb.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَانْطَلَقَ وَانْطَلَقْتُ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ حَتَّى جِئْتُ أَبَا طَلْحَةَ،
So he set off, and I moved among them until I reached Abu Talha.
جِئْتُ — I came. A past verb of coming with the '-tu' ending for 'I' -- 'I came/reached'. Sitting after 'until', it names the endpoint the previous walking arrived at, the doer built into the ending.
From: The Barley Loaf That Fed Eighty →فَجِئْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ فَجَعَلْتُ أُخْبِرُهُ عَنْ أَبِي سُفْيَانِ
So I came to the Messenger of God, and began to tell him about Abu Sufyan.
فَجِئْتُ — so I came. The sequence-connector 'so' is fused to a past-tense verb whose '-tu' ending marks 'I' as the doer, moving the story to the narrator coming back. The 'I' lives in the verb's tail. The connector ties this return to the scene just described.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like جِئْتُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app