Arabic vocabulary
How to say “messenger” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم أفلح إن صدق
The Messenger of Allah, peace be upon him, said: 'He will succeed if he is truthful.'
رَسُولُ — the Messenger of. Subject of 'said', nominative, heading a possessive — 'the Messenger OF Allah'. It owns the name to come.
From: Prayer, Fasting, Charity →وَقَالَ رَسُولُ اللهِ الصَّلَوَاتُ الْخَمْسُ وَالْجُمُعَةُ إِلَى الْجُمُعَةِ وَرَمَضَانُ إِلَى رَمَضَانَ مَكَفِّرَاتٌ لِمَا بَيْنَهُنَّ إِذَا اجْتُنِبَتِ الْكَبَائِرِ
The Messenger of Allah said: The five prayers, Friday to Friday, and Ramadan to Ramadan are expiations for what is between them, if the major sins are avoided.
رَسُولُ — Messenger. The head of an 'X of Y' chain, 'Messenger of Allah'. It owns the divine name that follows, so it drops any 'the' of its own and takes definiteness from that owner, and its ending marks it the subject who spoke.
From: What Small Worship Erases →فَنَهَضَ رَسُولُ اللَّهِ وَنَهَضْنَا مَعَهُ حَتَّى أَتَى الْغُلَامَ،
The Messenger of God rose, and we rose with him until he came to the boy.
رَسُولُ — Messenger. A noun, 'Messenger', here the subject of the verb before it, the one who rose, and at the same time the first half of an 'of' pairing with the divine name that follows. As the doer it sits in the plain subject (nominative) shape, and as the lead of the pairing it drops its own 'the', taking definiteness from the name. So it does double duty: subject and opener of the name-pair.
From: A Mother's Forgiveness →فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ بِي مِنَ النَّارِ
So the Messenger of Allah said, "Praise be to Allah, who saved him through me from the Fire."
رَسُولُ — Messenger. This is the first half of an owner-and-owned pairing: it is the messenger who 'belongs to' the name coming right after. Arabic builds 'X of Y' by setting the two nouns side by side with no word for 'of', and the first noun drops any article of its own, taking its definiteness from the owner. Here it also serves as the subject who did the saying.
From: A Mother's Forgiveness →لِأَنَّهُمْ جَمِيعًا عَلِمُوا وَأَدْرَكُوا وَأَيَّقَنُوا أَنَّ مُعَلِّمَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ
Because they all knew, perceived, and were certain that their teacher was the Messenger of God.
رَسُولُ — Messenger. A noun 'Messenger', the predicate of the 'that' clause — what their teacher is said to be — so it takes the nominative ending, and it heads a possessive link with the next word ('Messenger of ...'). As the owned head it drops its own 'the'. It asserts the teacher's identity.
From: How the Companions Preserved Hadith →ثُمَّ قَالَ لِابْنِ صَيَّادِ تَشْهَدُ أَنَّيِ رَسُولُ اللَّهِ
Then he said to Ibn Sayyad, "Do you testify that I am the Messenger of Allah?"
رَسُولُ — Messenger. A noun, 'Messenger', the front term of a 'Messenger of' pairing with the divine name that follows; it stands as the predicate of the 'that' clause and takes its definiteness from the owner ahead.
From: A Night with the Companions →فَنَظَرَ إِلَيْهِ ابْنُ صَيَّادٍ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ الأُمِّيِّينَ
Then Ibn Sayyad looked at him and said, "I testify that you are the Messenger of the Unlettered."
رَسُولُ — messenger. A noun, 'Messenger', the predicate of the 'that' clause and the front term of a 'Messenger of' pairing with what follows; it takes its definiteness from the owner ahead.
From: A Night with the Companions →فَقَالَ ابْنُ صَيَّادٍ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَتَشْهَدُ أَنَّيِ رَسُولُ اللَّهِ
Then Ibn Sayyad said to the Prophet, "Do you testify that I am the Messenger of God?"
رَسُولُ — Messenger. A noun, 'Messenger', the front term of a 'Messenger of' pairing with the divine name that follows; it is the predicate of the 'that' clause and draws its definiteness from the owner ahead.
From: A Night with the Companions →إِنْطَلَقَ بَعْدَ ذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ إِلَى النَّخْلِ
After that the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, and Ubayy ibn Ka'b set out toward the palm trees.
رَسُولُ — Messenger. A title heading a 'X of Y' pairing. It leans onto the divine name that follows to complete 'Messenger of God', and as the head of the pairing it gives up taking its own 'the', drawing its definiteness from the owner that comes next.
From: A Night with the Companions →وَكَّلَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِحِفْظِ زَكَاةِ رَمَضَانَ،
The Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, entrusted me with the safekeeping of the Zakat of Ramadan.
رَسُولُ — Messenger. A noun 'Messenger' that heads a possessive pairing with the divine name to come, 'Messenger of God'. Its nominative ending marks it as the doer of 'entrusted'; it gives up any separate 'the' because the owner-name will make the pairing definite.
From: The Verse of the Throne →فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ، مَا فَعَلَ أَسِيرُكَ
The Messenger of God, may God bless him and grant him peace, said to me, O Abu Huraira, what has your captive done?
رَسُولُ — Messenger. A noun 'Messenger' heading a possessive pairing with the divine name, 'Messenger of God', and its nominative ending marks it as the doer of 'said'. It drops any separate 'the', taking definiteness from the owner-name that follows.
From: The Verse of the Throne →حَتَّىٰ إِذَا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي بَيْتِ عَائِشَةِ،
So when the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, was in the house of Aisha,
رَسُولُ — Messenger. This noun heads a possessive pairing with the divine name after it, 'Messenger of Allah'; placed first it drops its own 'the' and borrows definiteness from the owner that follows. Its ending also marks it as the subject of the copula 'was'.
From: Wives of the Prophet →أَنَسِيتُمْ مَا قَالَ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Have you forgotten what the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, told you?
رَسُولُ — Messenger. The front of an 'of' pairing 'Messenger of God', owned by the divine name to follow; the two sit directly together with no word for 'of'. As the owned head it takes its definiteness from the owner behind it.
From: A Companion at Battle →وَقُلْتُ نَمْ يَا رَسُولُ اللَّهِ،
And I said, 'Sleep, O Messenger of God.'
رَسُولُ — Messenger. The noun being addressed and the first half of an 'of' pairing ('Messenger of God') joined straight to the divine name after it. Under the call-particle it takes an address ending. There is no separate word for 'of' between the linked nouns.
From: A Night with the Prophet →فَقُلْتُ أَتَيْنَا يَا رَسُولُ اللَّهِ
So I said, "We have come, O Messenger of Allah."
رَسُولُ — messenger. The noun being addressed and the first half of an 'of' pairing ('Messenger of God') joined straight to the divine name after it. It heads the construct with the owner-name that follows. There is no separate word for 'of' between the linked nouns.
From: A Night with the Prophet →وَاللَّهِ مَا مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
By God, the Messenger of God did not die; may God bless him and grant him peace.
رَسُولُ — messenger. The first noun of an 'of' pair, 'Messenger', the doer of the negated verb; standing first it draws its definiteness from the owner to come. No separate 'of' is used - the two nouns just sit together.
From: Abu Bakr After the Prophet →وَبَابُهَا مِنْ جَرِيدٍ حَتَّى قَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَاجَتَهُ،
And its opening was from palm branches, until the Messenger of God had finished his need.
رَسُولُ — Messenger. The first noun of an 'of' pair, 'Messenger', the doer of the finishing; it borrows definiteness from the owner to follow. No word for 'of' appears - the nouns just abut.
From: Three Companions Promised Paradise →وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّّمَ يُبَشِّرُكَ بِالْجَنَّةِ
And the Messenger of Allah gives you glad tidings of Paradise.
وَرَسُولُ — and messenger. The wa- ('and') opens it; this is the first noun of an 'of' pair, 'Messenger', the doer of the giving-good-news verb later. It borrows definiteness from the owner to follow.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُ فَقُلْتُ أُدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ فَدَخَلَ،
I came and said, "Enter; the Messenger of Allah has given you the glad tidings of Paradise," and he entered.
رَسُولُ — Messenger. This is the first noun of an 'of' possessive pair, and standing first it gives up any 'the' of its own and instead borrows its definiteness from the owner-noun that follows. Arabic builds 'X of Y' by setting the two nouns directly side by side with no separate word for 'of', so this head noun leans entirely on what comes next.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُهُ فَقُلْتُ لَهُ إِدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُكَ
I went to him and said to him, "Come in," and the Messenger of God gave you the glad tidings of Paradise regarding a trial that will befall you.
رَسُولُ — Messenger. The first half of 'Messenger of God', set directly before the owner-name with no separate 'of'. As the lead term it draws its definiteness from that following name and stands here as the subject doing the announcing.
From: Three Companions Promised Paradise →قَالَ فَإِنَّهُ حَقٌّ وَهُوَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ،
He said, "For he is true and he is the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace."
رَسُولُ — Messenger. The first half of 'Messenger of Allah', set directly before the owner-name with no word for 'of'. As the lead term it draws definiteness from that following name and stands here as the predicate, its ending in the subject case.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَلَمَّا قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمَدِينَةَ اِنْطَلَقَ سَعْدٌ مُعْتَمِرًا،
When the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, arrived in Medina, Sa'd set out intending to perform umrah.
رَسُولُ — Messenger. The first noun of an 'of' pairing — 'messenger' awaiting its owner in the next word. As head of the chain it gives up its own 'the' and draws definiteness from the name that follows.
From: Warning Before the Battle of Badr →عَنْ أَبِيهِ، قَالَ لَمَّا سَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
On the authority of his father, he said: When the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, set out.
رَسُولُ — Messenger. This noun is the doer of 'set out' and at the same time the first half of a possessive pairing with the divine name that follows. Its final '-u' marks it as the subject; as the leading noun of an 'X of Y' chain it drops any 'the' of its own and takes its definiteness from the name behind it.
From: Conquest of Mecca Account →فَلَمَّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَبِي سُفْيَانَ
When the Messenger of Allah, peace and blessings be upon him, passed by Abu Sufyan.
رَسُولُ — Messenger. This noun 'Messenger' is the doer of 'passed' and the leading half of 'Messenger of God'. Its '-u' ending marks the subject role; as the front noun of an 'X of Y' chain it carries no 'the', taking definiteness from the name behind it.
From: Conquest of Mecca Account →OpenArabic teaches words like رَسُولُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app