Arabic vocabulary
How to say “Paradise” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
عباد الله تَفَكَّرُوا فِي إِخْرَاج أبيكم آدم من الْجنَّة دَار الْأمان
O servants of Allah, reflect upon the expulsion of your father Adam from Paradise, the abode of safety.
الْجَنَّةِ — Paradise. This is 'the Garden, Paradise', definite with 'al-'. It takes the genitive because the preposition 'from' before it governs it. It names the place Adam was expelled from, then explained further by the phrase that follows.
From: Adam's Warning →قِيلَ لِرَسُولِ اللَّهِ أَعْلَمُ أَهْلَ الْجَنَّةِ مِنْ أَهْلِ النَّارِ
It was said to the Messenger of God, "Are the people of Paradise more knowledgeable than the people of the Fire?"
الْجَنَّةِ — Paradise. The owner half of 'people of Paradise', joined to the previous word by bare juxtaposition rather than a separate 'of'. It wears the after-link ending and carries the 'the', which makes the whole phrase definite. It specifies which people are meant.
From: Trust and Piety →وَفِي الصَّحِيحَيْنِ عَنْ النَّبِيِّ أَنَّهَا كَنْزٌ مِنْ كُنُوزِ الْجَنَّةِ
And in the two Sahih collections, on the authority of the Prophet, that it is a treasure among the treasures of Paradise.
الْجَنَّةِ — Paradise. The owner half of 'treasures of Paradise', joined by bare juxtaposition and carrying 'the', so it is the specific Paradise. It wears the after-link ending and lends definiteness to the whole phrase. It says whose treasures are meant.
From: Trust and Piety →وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّّمَ يُبَشِّرُكَ بِالْجَنَّةِ
And the Messenger of Allah gives you glad tidings of Paradise.
بِالْجَنَّةِ — of Paradise. This is a 'with/of' preposition fused directly onto a definite noun, naming what the glad tidings are about and forcing that noun into its oblique ending. Verbs of announcing in Arabic team up with this little preposition to point at their content, so the good news and its subject (Paradise) are joined by the prefix rather than by a separate word.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُ فَقُلْتُ أُدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ فَدَخَلَ،
I came and said, "Enter; the Messenger of Allah has given you the glad tidings of Paradise," and he entered.
بِالْجَنَّةِ — of Paradise. This is a 'with/of' preposition fused directly onto a definite noun, naming what the glad tidings are about and forcing that noun into its oblique ending. Verbs of announcing in Arabic team up with this little preposition to point at their content, so the good news and its subject (Paradise) are joined by the prefix rather than by a separate word.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقَالَ إِئْذِنْ لَهُ وَبَشِّرْهُ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُهُ
He said, Allow him and give him the glad tidings of Paradise despite the trial that will befall him.
بِالْجَنَّةِ — of Paradise. The bi- preposition fused to a noun that keeps its 'the'. Here bi- does not mean a literal 'with'; it ties the good news to its content, naming Paradise as what the glad tidings are about.
From: Three Companions Promised Paradise →فَجِئْتُهُ فَقُلْتُ لَهُ إِدْخُلْ وَبَشَّرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْجَنَّةِ عَلَى بَلْوَى تُصِيبُكَ
I went to him and said to him, "Come in," and the Messenger of God gave you the glad tidings of Paradise regarding a trial that will befall you.
بِالْجَنَّةِ — regarding Paradise. The bi- preposition fused to a noun keeping its 'the'. Rather than a literal 'with', bi- here links the glad tidings to their subject matter, naming Paradise as what is promised.
From: Three Companions Promised Paradise →وَمَا أَوَّّلُ طَعَامِ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ
And what is the first food the people of Paradise will eat?
الْجَنَّةِ — Paradise. The definite place-name 'Paradise' completing the pairing as the owner, in the 'of'-type ending. It marks whose people are meant, finishing 'the people of Paradise'.
From: What Was Created First →وَأَمَّا أَوَّلُ طَعَامٍ يَأْكُلُهُ أَهْلُ الْجَنَّةِ
As for the first food the people of Paradise will eat.
الْجَنَّةِ — Paradise. The definite 'Paradise' completing the pairing as the owner, in the 'of'-type ending, finishing 'the people of Paradise'.
From: What Was Created First →وَجَعْلُ الْفَوْزِ بِالْجَنَّةِ وَالنَّجَاةِ مِنَ النَّارِ لَا يَحْظَى بِهِ إِلَّا الصَّابِرُونَ
And He has made attaining Paradise and being saved from the Fire attainable only by those who are patient.
بِالْجَنَّةِ — in Paradise. The bi- prefix marks the object attained ('of/with'), governing a definite noun into the genitive. It names what is attained - Paradise.
From: Patience and God's Help →وَالنَّفْسُ مَطِيَّةُ الْعَبْدِ الَّتِي يَسِيرُ عَلَيْهَا إِلَى الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ
And the soul is the servant's mount on which he rides to Paradise or Hell.
الْجَنَّةِ — Paradise. A definite noun ('Paradise') in the genitive after the 'to' preposition, naming the first possible destination. The al- marks it as the known Garden.
From: Patience and the Human Self →الْهِدَايَةُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى طَرِيقِ الْجَنَّةِ، وَهُوَ الصِّرَاطُ الْمُوَصِّلُ إِلَيْهَا،
Guidance on the Day of Resurrection is to the path of Paradise, and it is the path that leads to it.
الْجَنَّةِ — Paradise. A definite noun ('Paradise') closing the 'of' pairing as the owner, giving 'the path of Paradise' its definiteness. As the owner term it takes the genitive ending. The al- supplies 'the' without a separate word.
From: The Bridge to Paradise →فَلِمَاذَا أَخْرَجْتِنَا وَنَفْسَكِ مِنَ الْجَنَّةِ؟
Then why did you bring us and your self out of Paradise?
الْجَنَّةِ — Paradise. The al- makes this 'the Garden, Paradise' specific, and governed by the 'from' before it, it sits in the genitive. It names the place out of which the expulsion happened, the destination-left in the challenge.
From: Patience Under Decree →وَكَذَلِكَ الْكَرْمُ شَجَرَةٌ فِي الْجَنَّةِ
And likewise, generosity is a tree in Paradise.
الْجَنَّةِ — Paradise. This noun takes 'the' and sits in the genitive the preposition governs, naming where this tree grows. It is the positive counterpart to the earlier Fire.
From: Charity and Stinginess →OpenArabic teaches words like جَنَّةِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app