Arabic vocabulary
How to say “proclaim” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَامَ مُؤذن النَّصْر يُنَادي على رُؤُوس منائر الْأَمْصَار
The caller to victory stood proclaiming from the tops of the minarets of the cities.
يُنَادِي — he is proclaiming. A present-tense verb with the subject 'he' inside it, painting an ongoing scene: he keeps calling out. It comes from a root whose final letter is weak, so the verb ends in a long vowel rather than a hard consonant.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →تنادوا هلموا إلى حاجتكم،
they call out: "Come to what you seek!"
تَنَادَوْا — they call out. A Form VI verb 'call out to one another', with '-aw' = 'they' — the reciprocal pattern means they summon each other. So the angels cry out among themselves. Its content (the call) follows.
From: Where Angels Gather →إذ نادى منادي رسول الله صلى الله عليه وسلم الصلاة جامعة
When a caller from the Messenger of Allah (peace be upon him) announced the gathering for prayer.
نَادَى — announced. A past-tense verb, 'he called out', with the 'he' subject built into the form. It introduces the action that interrupts the camp scene; the doer is named separately right after, so the verb leads and its subject follows, a normal Arabic word order.
From: A Prophet Warns His People →نُودُوا أَنِ اصْرِفُوهُمْ عَنْهَا فَإِنَّهُمْ لَا نَصِيبَ لَهُمْ فِيهَا
A voice called out: Turn them away from it, for they have no share in it.
نُودُوا — they were called. This is the passive: the people are the ones called to, not the one calling, and Arabic marks the passive by the verb's inner vowel pattern with no helper word. So it reads 'they were called out to'.
From: Turned Away at the Gate →فَنَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ،
Then he cried out in his loudest voice, "I bear witness that there is no god but God."
فَنَادَى — then he cried out. The fa- prefix chains this cry directly onto the arrival before it. The verb is past with 'he' inside, so the prefix's only job is to mark 'and then, as a result' — keeping the narration moving step by step.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَنَادَى الصَّلٰوَةَ جَامِعَةً
Then he called for the prayer to be held in congregation.
فَنَادَى — then he called. A 'then' is fused to a past-tense verb meaning 'called out/proclaimed', its 'he' subject built in. The 'then' moves the story to his summons for prayer. The verb sets up the following noun as what was called for.
From: Stories of Prophetic Judgments →والتهوع بالتسهيل، وأتى بكل خلاف ونادى على نفسه أنا أبو فلان فاعرفوني فإني عارف بالسبع
He put on an ostentatious display of making things easy, entered every dispute, and cried out about his self, "I am the father of so-and-so; recognize me, for I know of the seven."
وَنَادَى — and cried out. The connector wa- 'and' opens another clause, then a past-tense verb 'called out/proclaimed' with a built-in 'he' subject. The wa- chains this to the previous deeds, continuing the list of his showy acts. The subject sits inside the verb, so no separate pronoun is needed.
From: Sincere Worship →OpenArabic teaches words like نَادَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app