Arabic vocabulary
How to say “them” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
والشوق يَسُوقهَا
Longing drove them.
هَا — them. An attached object pronoun '-ha' (them), here written as a separate token — 'drives them', the mounts. The feminine suffix points back to the riding-beasts.
From: Stages of the Seeker →وَالْخَوْف يجمعها على الطَّرِيق
Fear kept them on the road.
هَا — them. An attached object pronoun '-ha' (them), here written as a separate token — 'keeps them', the mounts. The feminine suffix points back to the riding-beasts.
From: Stages of the Seeker →فَغَضِبْتُ لِقَوْلِهَا وَحَمَلْتُهَا بِسُكْرَى وَرَمَيْتُ بِهَا فِي التَّنُّورِ
I became angry at what she said, I carried her while she was intoxicated, and I threw her into the oven.
بِهَا — with her. This is the preposition bi- with the attached '-ha' (her). Paired with this throwing verb, bi- is the way Arabic carries its object: 'I threw with her' is the idiom for 'I flung her'. So the preposition is not optional colour here; it is how this particular verb grips the thing thrown.
From: A Night of Reckoning →فَسَبَّتْهَا،
Then she cursed her.
هَا — her. An object pronoun glued onto the end of the verb, pointing to a single female 'her' as the one acted upon. Arabic attaches the receiver of the action directly to the verb as a suffix, so one written word holds both the deed and its target.
From: Wives of the Prophet →فَسَأَلَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا خَرَجَ وَوَجَّهَ هَا هُنَا،
Then he asked about the Prophet, may God bless him and grant him peace, and they said, "He went out and headed this way."
هَا — this. An attention/pointing particle that fuses with the place-word after it to mean 'over this way'. On its own it just flags 'look, here', sharpening the direction.
From: Three Companions Promised Paradise →هَا هُنَا أَمَرَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ تَرْكُزَ الْرَّايَةَ،
Here the Messenger of God commanded you to plant the banner.
هَا — behold. An attention-drawing particle 'lo / behold', here fused to the place-word that follows to mean 'right here'. It adds emphasis, pointing sharply at the very spot about to be named.
From: Conquest of Mecca Account →فَقَالَ لِيْ اِجْلِسْ هَا هُنَا
He said to me, 'Sit right here'.
هَا — right. An attention-drawing little particle that leans on the place word right after it to sharpen 'right here'. Its job is pure emphasis on location, intensifying the 'here' rather than adding meaning of its own.
From: Paradise for the Sincere →فَقَالَ لِي اِجْلِسْ هَا هُنَا حَتَّى أَرْجِعَ إِلَيْكَ
He said to me, "Sit here until I return to you."
هَا — emphatic particle. An attention-drawing particle that leans on the place word after it to sharpen 'right here'. Its work is emphasis on location, intensifying the following 'here'.
From: Paradise for the Sincere →وَمِنْ هَا هُنَا أَخْذُ الْقَائِلَ قَوْلِهِ الشَجَاعَةِ صَبْرُ سَاعَةٍ
And from here the speaker adopted the saying: "Bravery is patience for an hour."
هَا — here. An attention-drawing particle ('here/lo') that strengthens the pointing of the place-word it precedes. It adds emphasis to 'here', highlighting the source of the saying.
From: Patience and the Human Self →وَالصَّبْرُ لَهَا بِمَنْزِلَةٍ الْخِطَامِ وَالزِّمَامِ لِلْمَطِيَّةِ
And patience for it is like the bit and the rein for the mount.
لَهَا — for it. The li- prefix marks the one it serves ('for'), with a feminine 'it' attached pointing back to the soul/mount. The preposition governs the genitive, so 'for it' frames whom patience aids.
From: Patience and the Human Self →فَمَنْ تَعَلَّقَ بِغُصْنٍ مِنْهَا جَذَبَهُ إِلَى النَّعِيمِ
So whoever clings to one of its branches will be drawn toward bliss.
مِنْهَا — of it. This 'from/of' preposition with an attached feminine 'it' points back to the tree, marking the branch as one belonging to it: 'one of it'.
From: Charity and Stinginess →وَها هُوَ الرَحَّالَةُ الأَنْدَلُسِيُّ الشَّهِيرُ مُحَمَّدٌ بْنُ أَحْمَدَ بْنُ جُبَيْرٍ
And here is the famous Andalusian traveler Muhammad ibn Ahmad ibn Jubayr.
وَهَا — and here. A presentational expression: wa- ('and') joined to a pointing word that means 'here is / behold'. The wa- ties this into the flow of the passage, and the demonstrative element throws the spotlight onto the person about to be named, introducing him to the reader.
From: Public Preaching →OpenArabic teaches words like هَا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app