Arabic vocabulary
How to say “water” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كَمَا يتولّد الزَّرْع عَن المَاء والإحراق عَن النَّار
Just as crops arise from water and burning from fire.
الْمَاءِ — water. al- = 'the'; the noun after 'an': 'water'.
From: Returning to God →فالثباتُ ماءٌ يجري، والانقطاعُ سيلٌ يعصف ثم يجف
For perseverance is like flowing water, while discontinuity is like a torrent that rages and then dries up.
مَاءٌ — water. 'ma'' = 'water'. No 'al-', so '(is) water'.
From: Small Daily Habits →فلعب يَوْمًا بالنرد على أَن من قمر صَاحبه شرب المَاء الَّذِي فِي النَّهر كُله أَو افتدي مِنْهُ
One day, he played dice on the condition that whoever lost to his companion would drink all the water in the river or ransom themselves from it.
المَاءَ — the water. 'al-' = 'the'; 'ma'' = 'water'. Object — the '-a' ending marks it.
From: Luqman's Response to Injustice →والأنس بِذكرِهِ كهرب الْحُوت إِلَى المَاء والطفل إِلَى أمه
And finding solace in His remembrance is like the fish's need for water and the child's need for its mother.
الْمَاءِ — the water. In the genitive after 'to', definite — its element. What the fish makes for.
From: Love and Devotion to God →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه
Meaning, bringing him back to Him on the Day of Resurrection, as He is able to create him from water of this nature.
مَاءٍ — water. This noun 'water' is in the genitive forced by the preposition before it and is indefinite, 'some water', naming the substance in general. Its indefiniteness fits a generic origin; it is described by the demonstrative phrase that follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →أحدهما قول مجاهد على رد الماء في الاحليل لقادر
One of them is the opinion of Mujahid that He is able to return water into the urethra.
المَاءِ — water. This is the owner noun 'the water' closing 'returning of the water', in the genitive of the possessive pair, made definite by 'the'. It names what is returned and lends definiteness back to 'returning'.
From: Ten Proofs of Resurrection →والثاني قول عكرمة والضحاك على رد الماء في الصلب
And the second is the opinion of Ikrimah and Ad-Dahhak that He is able to return water into the backbone.
المَاءِ — water. This is the owner noun 'the water' closing 'returning of the water', genitive in the possessive pair, made definite by 'the'. It names what is returned and lends definiteness back to 'returning'.
From: Ten Proofs of Resurrection →الثاني أن ذلك أدل على المطلوب من القدرة على رد الماء في الاحليل
The second is that it demonstrates the desired conclusion more effectively than the ability to return water into the urethra.
المَاءِ — water. This is the owner noun 'the water' closing 'returning of the water', genitive in the possessive pair, made definite by 'the'. It names what is returned and lends definiteness back to 'returning'.
From: Ten Proofs of Resurrection →فإن القلب كالمرآة، والشهوات كالصدأ، وذكر الله كالماء الذي يجلوه
For the heart is like a mirror, and desires are like rust; remembrance of God is like water that purifies it.
المَاءِ — water. The thing remembrance is compared to, 'water', in the genitive because the attached 'like' governs it. It is also the noun the following relative clause will describe.
From: A Sound Heart Knows →وإن سألت عن الهالكين فقوم رضوا بالمياه الكدر،
And if you ask about the doomed, they are people who were content with murky waters,
بِالمِيَاهِ — with the waters. A 'with/in' preposition fused to the front marks the thing they were content with and forces the noun into the 'of' ending. The 'the' makes the waters definite, and the prepositional link ties the contentment to that specific murky source.
From: Rain and God's Decree →الحمد لله الذي أنشأ الآدمي من ماء مهين ضعيف وقوى،
Praise be to Allah, who created man from a weak and humble fluid and strengthened him.
مَاءٍ — a fluid. An indefinite noun in the 'of' ending required by the preposition before it. Its un-prefixed shape means 'a fluid', some unspecified water, and the ending marks it as the material governed by 'from'.
From: All Creation Praises Him →فَأَخَذَهُ مَعَهُ فِي فِرَاشِهِ وَأَلْصَقَهُ بِأَحْشَائِهِ حَتَّى أَصْبَحَ وَقَدْ فَتَرَ الْمَاءُ
So he took it with him in his bed and pressed it against his entrails until it became morning and the water had cooled.
الْمَاءُ — the water. This noun carries al- 'the' and is the subject of 'cooled', wearing the subject-style -u ending that marks it as the doer of that state. Arabic puts the subject after its verb here, and the -u ending is what tells you which noun is the one cooling. So the water is what grew cold by daybreak.
From: A Son Protecting His Father →فَتَزَوَّدَ وَحَمَلَ شَنَّةً لَهُ فِيهَا مَاءٌ
So he took provisions and carried a bundle for himself that contained water.
مَاءٌ — water. A noun standing bare without 'the' to mean 'water' in general. As the thing present in the bundle it is the subject of the little 'there is water in it' clause, its ending the subject case.
From: A Stranger Finds the Prophet →وَإِذَا سَبَقَ مَاءُهَا كَانَ الشَّبَهُ لَهَا
And if her fluid came first, the resemblance was hers.
مَاءُهَا — her fluid. A noun with an attached 'her' acting as the doer of 'came before': it is her fluid that preceded. The suffix is feminine, supplying the woman as the possessor, and mirrors the masculine case in the previous sentence.
From: What Was Created First →وَيَغْسِلُ ثَوْبَهُ، وَيَطْبُخُ، وَيَسْتَقِيُ الْمَاءَ مِنَ الْبِئْرِ،
He washes his garment, cooks, and draws water from the well,
الْمَاءَ — the water. This noun carries al- ('the'), making it a specific, definite water, and it stands as the direct object of the drawing. Its object-case ending shows it is what the verb acts on. The al- prefix is Arabic's built-in 'the', fused onto the front of the word.
From: An Exiled Scholar's Trials →OpenArabic teaches words like مَاءٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app