Arabic vocabulary
How to say “people” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
رجل تعلم العلم وعلمه وقرأ القرآن وأقرأه ليقول الناس هو عالم وقارئ،
A man who learned knowledge, taught it, and recited the Quran, but did so for people's praise, saying: He is a scholar and a reciter,
النَّاسُ — the people. The subject of 'say', shown by the '-u' nominative — note it comes after its verb, the normal Arabic order. So the doer of the saying is 'the people', and the man only sought their words.
From: Deeds for God Alone →ورجل قاتل وجاهد ليقول الناس هو شجاع وجريء،
And a man who fought and struggled for people to say: He is brave and bold,
النَّاسُ — the people. Subject of 'say', after its verb, in the nominative ('-u'). The people are again the intended speakers of the praise.
From: Deeds for God Alone →ورجل تصدق وأعطى ليقول الناس جواد سخي
And a man who gave charity and donated for people to say: He is generous and charitable,"
النَّاسُ — the people. Subject of 'say', following its verb, nominative '-u'. The crowd whose praise he sought.
From: Deeds for God Alone →وهكذا يُفهَمُ تنظيمُ العلمِ، ومنعُ الاعتداءِ، وصيانةُ الأموالِ والعقودِ، وتوفيرُ أسبابِ التعارفِ والرحمةِ بين الناس؛
Thus, the organization of knowledge, prevention of aggression, safeguarding of wealth and contracts, and provision of means for acquaintance and compassion among people is understood;
النَّاسِ — people. 'the people,' in the -i form after 'among.' The whole list — regulating knowledge, forbidding aggression, guarding wealth, fostering bonds — serves people's life together, understood through the higher aims.
From: Five Objectives of Islamic Law →ومتى كان الواعظ مثل الحسين والشيخ عبد القادر الجيلاني رحمهما الله تعالى انتفع به الناس
And when the preacher is like Al-Husayn and Sheikh Abdul Qadir Al-Jilani - may Allah have mercy on them - people benefit from him.
النَّاسُ — people. This is the subject of 'benefit', arriving after the verb in Arabic's verb-first order, and it is a collective for 'people' that takes a nominative ending. So the sentence reads 'benefit-from-him the people', i.e. people benefit from him.
From: Sincere Preaching →فخاض الناس في أولئك الذين يدخلون الجنة بغير حساب ولا عذاب،
The people discussed those who will enter Paradise without account or punishment.
ٱلنَّاسُ — the people. This is the subject of 'fell to discussing', nominative — a collective for 'people'. It is who took up the debate about the seventy thousand.
From: Those Who Enter Without Account →أيها الناس، إن الله خلق السموات والأرض في ستة أشهر، ثم استوى على العرش
O people, indeed Allah created the heavens and the earth in six months, then rose over the Throne.
النَّاسُ — people. This is 'the people', definite with 'al-', and it is the one being addressed in the call. Because it follows the vocative marker, it takes the nominative ending rather than the accusative a directly-called noun would, a quirk of being summoned through that particular address word.
From: Justice in the Field →فتعجب الناس من قوله،
The people were amazed at his words,
النَّاسُ — the people. This is 'the people', definite with 'al-', and the subject of 'were amazed', arriving after its verb in the normal Arabic order. It carries the nominative ending that marks the doer-experiencer. It names who was struck with wonder.
From: Justice in the Field →وَالنَّاسُ بِصَلَاةِ أَبِي بَكْرٍ، وَالنَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَاعِدٌ
The people were praying behind Abu Bakr, and the Prophet, may God bless him and grant him peace, was sitting.
وَالنَّاسُ — and the people. The wa- is a coordinating 'and' opening a new clause; the rest is a definite noun, 'the people', carrying its own 'the'. The combination starts a parallel statement about a known group.
From: Prayer During Illness →قَالُوا وَاللَّهِ لَنَأْتِيَنَّ النَّاسَ
They said, "By God, we will surely come to the people."
النَّاسَ — the people. A noun 'the people', made definite by its built-in 'the' and standing as the goal arrived at, so it takes the object ending of the coming-verb. The definite marker points to the specific group meant.
From: A Companion at Battle →فَرَأَوْهُمْ نَاسٌ مِنْ حَرَسِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Then men from the guard of the Messenger of God saw them.
نَاسٌ — men. An indefinite plural noun 'people/men' serving as the doer of 'saw', though Arabic placed the doer inside the verb first and then names it here for clarity. Its '-un' ending marks the subject role; the next phrase tells which group these men belong to.
From: Conquest of Mecca Account →هَاجَرَ إِلَى الْحَبَشَةِ نَاسٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ،
Some of the Muslims emigrated to Abyssinia.
نَاسٌ — people. The doer of 'emigrated', arriving after its verb; the -un ending marks it as nominative (the actor) and indefinite, 'some people'. It is a collective taking a singular verb, normal in Arabic, and the 'of' phrase after it narrows it to a subset.
From: The Secret Migration →فَقَالَ الْمَلْعُونُ بِاللَّهِ عَلَيْكَ هَؤُلَاءِ عِنْدَكَ نَاسٌ
Then the accursed one said, "For God's sake, these people are with you."
نَاسٌ — people. An indefinite plural noun 'people', left without 'al-', so it reads as 'people at all, real people'. It serves as the predicate of the verbless 'are these people?' question. The indefiniteness sharpens the figure's skeptical point about who deserves the name.
From: Seeking Refuge from the Devil →وَيْلًا لِلَّذِي يُحَدِّثُ النَّاسَ فَيَكْذِبُ لِيَضْحَكَ النَّاسُ
Woe to the one who tells people things and lies to make them laugh.
النَّاسَ — the people. The al- makes this plural definite, 'the' people, the known group. They are the ones told to, so the noun acts as the receiver-of-the-action of 'tells' and wears the accusative object ending.
From: Permissible Laughter and Conduct →وَيْلًا لِلَّذِي يُحَدِّثُ النَّاسَ فَيَكْذِبُ لِيَضْحَكَ النَّاسُ
Woe to the one who tells people things and lies to make them laugh.
النَّاسُ — the people. The al- makes this plural definite, 'the' people, the same group again, here the ones meant to be made to laugh. It stands as the doer of the laughing in the purpose clause, so it serves as that verb's subject.
From: Permissible Laughter and Conduct →OpenArabic teaches words like نَاسٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app