Arabic vocabulary
How to say “said” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فقالت ملائكة الرحمة جاء تائبا مقبلا بقلبه إلى الله تعالى،
The Angels of Mercy said, 'He came repenting, turning with his heart to Allah, the Almighty.'
فَقَالَتْ — The Angels of Mercy said. This is 'so' plus 'said', and the verb is feminine-singular because its subject 'the angels' is a non-human plural — Arabic's rule for plural agreement. So the '-at' marks agreement, not one woman. Its subject follows.
From: Righteous Company →وقالت ملائكة العذاب إنه لم يعمل خيرا قط،
The Angels of Punishment said, 'He has never done any good.'
وَقَالَتْ — The Angels of Punishment said. This is 'and' plus 'said', feminine-singular because its subject 'the angels' is a non-human plural — the agreement rule again. So the '-at' is grammatical, not a single female speaker. Its subject follows.
From: Righteous Company →إن قالت الملائكة نحن أهل التسبيح والتقديس،
If the angels said, "We are the people of glorification and sanctification."
قَالَتِ — she said. A past-tense verb with a built-in feminine-singular 'she/it' subject, its feminine ending agreeing with the non-human plural that follows, which Arabic treats as feminine singular for agreement. It reports the completed saying, with the real speaker named after the verb.
From: Adam and the Rebel →فَقَالَتْ تَعَسْتِ
So she said, "May you be accursed."
فَقَالَتْ — so she said. The prefixed fa- carries the story forward, 'and so she said', tying her retort onto the blow just landed. The verb is a past-tense 'she said' with the -at ending fixing the subject as feminine 'she'. The connective frames her words as a direct comeback.
From: A Night of Reckoning →قَالَتْ تَسْتَأْهِلُ أَلَّا أَرْحَمَكَ
She said, "You deserve that I withhold my mercy from you."
قَالَتْ — she said. A past-tense verb with the -at ending marking 'she' as the doer, opening her reply with no connector. It introduces reported speech directly; what she says follows as a fresh clause. The feminine ending keeps the speaker clearly the wife.
From: A Night of Reckoning →عَنْ عَائِشَةِ قَالَتْ
Aisha said.
قَالَتْ — she said. A past-tense verb with the -at ending fixing the subject as feminine 'she', 'she said'. It hands the report over from the chain into the actual quoted words, switching from who-transmits-from-whom to what was said. The feminine ending ties the speech to the woman just named.
From: Mothers and the Companions →قَالَتْ فَقُمْتُ لَيْلَةً أُصَلِّي،
She said, "I rose one night to pray,"
قَالَتْ — she said. A past-tense verb, 'she said', whose -t ending marks a feminine third-person singular subject, 'she', with no separate pronoun. That little -t is the only signal that the speaker is female. It introduces the quoted speech that follows.
From: Mothers and the Companions →قَالَتْ نَعَمْ
She said yes.
قَالَتْ — she said. A past-tense verb, 'she said', whose -t ending marks a feminine third-person singular subject, 'she', inside the verb. That little -t is the only signal that the speaker is the mother. It introduces her one-word confirmation.
From: A Mother's Forgiveness →قَالَتْ إِذًا كُنتُ أَشْفَعُ لَهُ
She said, "Then I was interceding for him."
قَالَتْ — she said. A past-tense verb, 'she said', whose -t ending marks a feminine third-person singular subject, 'she', the mother. That -t is the only signal of the speaker's gender. It introduces her closing line.
From: A Mother's Forgiveness →قَالَتْ اللَّهُمَّ إِنِّي أَشْهَدُكَ وَأَشْهَدُ رَسُولَكَ أَنِّي قَدْ رَضِيتُ عَنْ إِبْنِي
She said, "O Allah, I testify to You and to Your Messenger that I am satisfied with my son."
قَالَتْ — she said. This is a completed-action verb carrying its subject inside it, and the small -t ending marks that the speaker is female. So the word alone tells you a woman spoke, with no separate 'she' needed. As with other speech verbs, it sets up the quotation that follows with no linking 'that'.
From: A Mother's Forgiveness →قَالَتْ يَا وَيْلَتَا أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزُ
She said, "Alas, will I give birth while I am old?"
قالَت — she said. A completed past verb whose ending carries a feminine 'she', so no separate subject word is required. It introduces the quoted speech that follows.
From: On Birth and Its Timing →قَالَتْ بَلَى،
She said, 'Yes.'
قَالَتْ — she said. A completed past verb of speaking whose ending carries a feminine 'she'; the subject lives inside the verb. It introduces her one-word reply.
From: Prayer During Illness →قَالَتْ فَفَعَلْنَا فَاغْتَسَلَ فَذَهَبَ لِيَنُوءَ فَأُغْمِيَ عَلَيْهِ،
She said, so we did; he washed, then he went to lie down, and he fainted.
قَالَتْ — she said. A completed past verb of speaking with feminine 'she' in its ending; it hands the narration over to her account of events.
From: Prayer During Illness →قَالَ ضَعُوا لِيَّ مَاءً فِي الْمِخْضَبِ قَالَتْ فَقَعَدَ فَاغْتَسَلَ،
He said, "Put water for me in the basin." She said; then he sat down and washed himself.
قَالَتْ — She said. A completed past verb of speaking with feminine 'she' in its ending, marking a return to the narrator's framing voice.
From: Prayer During Illness →فَقَالَتْ لاِبْنِ صَيَّادِ يَا صَافِ ـ
Then she said to Ibn Sayyad, "O Saf—"
فَقَالَتْ — then she said. A past-tense 'said' verb whose ending marks a feminine 'she' subject, fronted by fa-. The fa- carries the narration to the next event, and the feminine ending shows the speaker is the woman just mentioned.
From: A Night with the Companions →قَالَتْ لَا أُحِلُّ لَكَ أَنْ تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلَّا بِحَقِّهِ
She said, "I do not permit for you to remove the ring except by his right."
قَالَتْ — she said. A past-tense verb with the feminine 'she' subject built into its '-at' ending; Arabic marks the speaker's gender right on the verb. It introduces the quoted speech that follows, functioning as the frame 'she said' with no separate pronoun required.
From: Trapped and Delivered →قَالَتْ فَكَلَّّمَتْهُ حِينَ دَارَ إِلَيْهَا أَيْضًا،
She said, then she spoke to him when he turned toward her again.
قَالَتْ — she said. A past-tense verb whose feminine ending marks 'she', carrying the subject inside the word; it reports her speaking. No separate pronoun is needed because the ending already names her.
From: Wives of the Prophet →فَسَأَلْنَاهَا فَقَالَتْ مَا قَالَ لِي شَيْئًا،
So we asked her, and she said he had not said anything to me.
فَقَالَتْ — and she said. Here the fa- chains the reply onto the asking with a light 'so/and', glued to a past verb whose feminine ending marks 'she'. The prefix links the turn of speech while the verb names the female speaker without a separate pronoun.
From: Wives of the Prophet →وَقَالَتْ إِنَّ نِسَاءَكَ يَنْشُدْنَكَ اللَّهَ الْعَدْلَ فِي بِنْتِ ابْنِ أَبِي قُحَافَةِ،
She said, "Your wives are urging you to ask Allah for justice for the daughter of the son of Abu Quhafa."
وَقَالَتْ — and she said. Here the wa- opens the sentence with a light story-'and', glued to a past verb whose feminine ending marks 'she'. The prefix links this saying to the surrounding account while the verb names the speaker without a separate pronoun.
From: Wives of the Prophet →قَالَتْ فَنَظَرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى عَائِشَةِ،
She said, and the Prophet, may God bless him and grant him peace, looked toward Aisha,
قَالَتْ — she said. A past-tense verb whose '-at' ending fixes a single female 'she' as the speaker; the subject lives inside the verb. It is the narrator's framing 'she said' that opens the next stretch of reported speech.
From: Wives of the Prophet →قَالَتْ وَقَالَ عُمَرُ
She said, and Umar said.
قَالَتْ — she said. A past 'said' carrying the feminine ending, so the doer is understood to be a woman (the narrator Aisha). That little feminine tail is how Arabic agrees the verb with a female subject.
From: Abu Bakr After the Prophet →قَالَتْ وَمَا قَالَ لَكَ
She said, "And what did he say to you?"
قَالَتْ — she said. A past reporting verb whose -at ending marks a *feminine* singular subject — 'she said'. The suffix itself tells us a woman is speaking; no separate pronoun is needed.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَقَالَتْ لَهُ يَا أَبَا صَفْوَانَ وَقَدْ نَسِيتَ مَا قَالَ لَكَ أَخُوكَ الْيَثْرِبِيُّ
She said to him, "O Abu Safwan, have you indeed forgotten what your brother the Yathribi told you?"
فَقَالَتْ — so she said. A fa- of sequence on a past reporting verb whose -at ending marks a *feminine* subject — 'so she said'. The suffix tells us a woman speaks; the fa- moves the dialogue on.
From: Warning Before the Battle of Badr →عَائِشَةُ زَوْجُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ
Aisha, the wife of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said:
قَالَتْ — she said. This past verb carries a feminine ending that points its hidden 'she' back to Aisha, named at the very start, not to any nearer noun. After the long honorific parenthesis, that feminine marker is what reconnects the action to its real speaker.
From: The Night of Revelation and Consolation →OpenArabic teaches words like قَالَتْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app