Arabic vocabulary
How to say “indeed” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فإنه يورث أمراضا في القلوب،
For indeed it causes diseases in the hearts.
فَإِنَّهُ — for indeed it. This couples 'for' giving a reason with the emphatic 'inna' that asserts the explanation and pins its subject, here the attached pronoun 'it', into the accusative. So the word both connects causally and adds emphasis, with its subject riding in as a suffix.
From: Unity Over Partisanship →فإن النفس أمارة بالسوء، تميل إلى الشهوات، وتأنف من التكاليف، وتفر من المشاق
For the self is inclined to evil, leans towards desires, resents obligations, and flees from hardships.
فَإِنَّ — for indeed. The fa- opens the explanation, and the particle joined to it is the heavy emphasizer 'indeed', which presents the statement as a firm fact. That particle also forces the noun right after it into the object case, so the following 'the self' takes that ending despite reading as the subject.
From: Struggling Against the Self →فاقتدهِد في كسر شَهَواتها، وحملها على ما يرضي ربك، واصبر على ذلك، فإن العاقبة حميدة
So strive to break its desires, compel it to what pleases your Lord, and be patient with that, for the outcome is praiseworthy.
فَإِنَّ — for indeed. The fa- opens the closing reason, and the particle with it is the heavy emphasizer 'indeed', presenting the statement as a firm fact. That emphasizer forces the noun right after it into the object case, so the following 'outcome' takes that ending despite reading as the subject.
From: Struggling Against the Self →فذهب إلى الوزير وقال له إني اشتريت قصرًا في الجنة بعشرين ألف درهم
So he went to the minister and said to him: I have bought a palace in Paradise for twenty thousand dirhams.
إِنِّي — indeed I. An emphatic 'indeed' particle fused with the attached -i 'I'. It strengthens the claim and grips that 'I' as its accusative subject; English would lean on stress or 'I really did', where Arabic uses this dedicated particle.
From: The Reward of Giving →فإن الأذن مجة والقلب حمض
For the ear grows bored and the heart grows weary
فَإِنَّ — so indeed. This is fa- 'for/so' plus the emphatic 'indeed' particle; it launches the reason clause and grips the following noun into the accusative, the dedicated opener English renders with 'truly'.
From: Stories That Soften the Heart →فقال الأعرابي إنه يطلب ثمن ما أكلت ناقتي
The Bedouin said: He demands the price of what my camel ate.
إِنَّهُ — indeed he. This is the emphasis particle 'indeed' fused with the attached pronoun 'he', referring to the neighbor. The particle adds force to the statement and the merged pronoun is its subject. The 'he' tracks back to the neighbor, not the speaker, which matters for who is making the demand.
From: Justice in the Field →فَإِنَّهُ كَبِيرَةٌ
then it is a major sin.
إِنَّهُ — indeed it. An emphasis particle, 'indeed', fused to an 'it' pronoun, 'indeed it (is)'. This particle adds force to the statement and grammatically governs the pronoun attached to it, setting it up as the topic of the verdict.
From: What Small Worship Erases →فإنك جاهل خبل فداوم بالله على التواضع الزائد ،
For surely you are ignorant and foolish, so persist in excessive humility with God,
فَإِنَّكَ — so surely you are. This is the bound fa- 'for, so' plus the emphasiser inna with the attached -ka 'you', 'for surely you are', to a single male. The fa- gives a reason, inna adds a 'truly, indeed' weight, and -ka is its subject; together they launch an emphatic statement about the addressee.
From: True Devotion →فَإِنَّ الْصِّدْقَ يَهْدِي إِلَى الْبِرِّ
For indeed, truthfulness leads to righteousness.
فَإِنَّ — so indeed. A connector 'for/so' prefixed to a heavy emphasis particle 'indeed', giving a 'for truly...' lead-in that justifies the prior command. That emphasis particle also forces the noun after it into the object case.
From: Truthfulness and Righteousness →فَإِنَّ الْكِذْبَ يَهْدِي إِلَى الْفُجُورِ
For indeed, lying leads to wickedness.
فَإِنَّ — so indeed. A connector 'for/so' prefixed to an emphasis particle 'indeed', giving 'for truly...' to justify the prior warning. That emphasis particle forces the noun after it into the object case.
From: Truthfulness and Righteousness →فَإِنَّ فِي تَعْرِيفِ الشَّرِّ تَحْذِيرًا عَنْ الْوُقُوعِ فِيهِ
For in defining evil there is a warning against falling into it.
فَإِنَّ — for indeed. The emphatic particle 'indeed', opened by the attached 'for/so' that gives a causal, explanatory tone. The particle stresses the whole statement and grips the clause after it; the prefix marks it as a reason for what preceded.
From: Finding the Prophet's Way →فَإِنَّهُ حَسْبُنَا وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
He is sufficient for us, and the best disposer of affairs.
فَإِنَّهُ — so indeed He. Three pieces in one: a 'fa-' drawing a conclusion, an emphatic particle stressing certainty, and '-hu' (He) as the subject it grips. Together they open the closing reason with an 'and indeed He' weight, the pronoun pointing to God.
From: Guidance for the Seeker →فَإِنَّ نَقْلَ الْكَلَامِ مِنْ لُغَةٍ إِلَى لُغَةٍ لَا يَتَيَسَّرُ لِكُلِّ أَحَدٍ،
Indeed, translating speech from one language into another is not something everyone can do.
فَإِنَّ — so indeed. 'Fa-' here gives a reason-and-emphasis opening, fused to the emphatic 'inna'. 'Fa-' connects this as an explanation of the prior verdict, while 'inna' strongly affirms the statement that follows and forces the noun right after it into the accusative.
From: Adam, Eve, and the Forbidden Tree →قَالَ أَمَّا إِنَّهُ قَدْ كَذَبَكَ وَسَيَعُودُ
He said, "As for him, he has indeed lied to you and he will return."
إِنَّهُ — indeed he. An emphatic particle fused to a 'he' pronoun, asserting the coming statement as certain fact, 'indeed he'. It forces that attached pronoun into its object-like slot and braces the disclosure that the man lied.
From: The Verse of the Throne →فَإِنَّ الْوَحْيَ لَمْ يَأْتِنِي،
Indeed, the revelation did not come to me.
فَإِنَّ — so indeed. Two pieces in one word: a linking fa- giving the reason ('for/so'), and the emphatic 'indeed' particle. The emphasis is grammatical weight thrown onto the whole statement, and the particle also pushes the noun after it into the accusative as the clause's topic.
From: Wives of the Prophet →فَقَالَ إِنَّ الْمُكْثِرِينَ هُمْ الْمُقِلُّونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ،
He said, "Indeed, those who give abundantly will be the few on the Day of Resurrection."
إِنَّ — indeed. An emphasis particle, 'indeed/truly', that opens a statement and lends it weight. Its grammatical job is to grip the noun right after it and set up a strong assertion, framing the whole sentence as a firm declaration.
From: Paradise for the Sincere →إِنِّي سَائِلُكَ عَنْ ثَلاَثٍ لَا يَعْلَمُهُنَّ إِلَّا نَبِيٌّ،
I ask you about three things that no one knows except a prophet.
إِنِّي — indeed I. The emphasis-particle fused with an attached 'I', firmly asserting what the speaker is about to do. It braces the coming statement as strongly affirmed, with the suffix naming the first-person subject.
From: What Was Created First →قَالَتْ فَقُلْتُ لِمَ قَالَتْ إِنَّهُ نَمَّاً ذِكْرَ الْحَدِيثِ
She said, so I said, "Why?" She said, "Indeed he was a slanderer of the mention of the report."
إِنَّهُ — indeed he. This fuses the emphasis-particle 'indeed' with an attached -hu ('he'), firmly asserting something about a man. The particle adds insistence and grammatically governs that attached 'he' into the accusative, launching the emphatic statement.
From: Aisha Cleared of Slander →فَإِنَّ هَؤُلَاءِ مَا غَوَّايَتُهُمْ بِالْحَدِيثِ إِلَّا كَغَوَّايَةِ الْمُصَارِعِ وَالسَّاعِيِ وَلاَعِبِ الْحَمَّامِ،
For indeed these people, their misguidance by hadith is no more than the misguidance of the wrestler, the runner, and the pigeon-player.
فَإِنَّ — for indeed. Two pieces here: a 'for/indeed' connector tying this to the prior point, and the heavy emphasis word that English renders 'indeed/truly'. That emphasis particle grips the noun after it into the accusative and stresses the whole statement, lending it the force of a firm assertion.
From: Humility Over Fame →فَقَالَ إِنَّهُ قَتَلَ مِائَةَ نَفْسٍ
Then he said, 'He killed one hundred people.'
إِنَّهُ — that he. This fuses the emphasizer 'inna' (indeed/that) with the attached '-hu' (he), opening the reported clause. 'Inna' lends weight to the statement and takes '-hu' as the topic it strengthens, so the quoted speech begins emphatically with 'indeed he...'.
From: The Joy of Repentance →فَإِنَّ بِهَا أُنَاسًا يَعْبُدُونَ اللَّهَ تَعَالَى
Indeed, there are people in it who worship Allah, the Exalted.
فَإِنَّ — so indeed. This fuses 'fa-' (so/indeed), tying this to the command just given as its grounds, with the emphasizer 'inna'. 'Inna' strengthens the statement to come and, in its hallmark way, forces the noun right after it into the object-style (accusative) ending even as that noun heads the sentence.
From: The Joy of Repentance →فَقَالَ تَعَالَىٰ وَإِنْ تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Allah, the Exalted, said: If you are patient and are conscious of God, their plotting will not harm you at all. Indeed, Allah encompasses what they do.
إِنَّ — indeed. A heavy emphasis particle opening a new noun-sentence and swearing to it ('truly'). It throws the divine name after it into the accusative as its subject, lending the statement certainty.
From: Patience and God's Help →فَإِنَّهَا الْكَلَالِيبُ
So indeed they are the hooks.
فَإِنَّهَا — so indeed they. Three pieces fused: the connective fa- ('so'), the emphatic particle inna ('indeed'), and an attached feminine pronoun ('they'). The fa- draws the conclusion, and inna adds firm emphasis, presenting what follows as certain. The feminine pronoun points back to the plural doubts-and-desires, a plural that Arabic can treat as feminine.
From: The Bridge to Paradise →فَإِنَّ الْمُشْرِكِينَ كَانُوا يَقُرُّونَ أَنَّ اللَّهَ خَالِقُهُمْ وَرَازِقُهُمْ وَهُمْ يَعْبُدُونَ غَيْرَهُ
The polytheists acknowledged that God was their Creator and Provider, yet they worshipped others besides Him.
فَإِنَّ — so indeed. The 'fa-' draws an explanatory link ('for indeed'), fused with the emphasizer 'inna', which forces the noun after it into the accusative. Together they open an emphatic supporting statement.
From: What Worship Really Means →OpenArabic teaches words like إِنَّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app