Arabic vocabulary
How to say “of Him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَيُوجب لَهُ شُهُود صِفَات الربوبية التَّوَكُّل عَلَيْهِ والافتقار إِلَيْهِ
And witnessing attributes of lordship obliges him to rely on Him and feel needy of Him…
إِلَيْهِ — of Him. 'Ila (to/towards) fused with '-hi' (Him) — neediness 'towards Him'. The pairing 'need + ila' names the one depended on.
From: Reflecting on God's Names →وَقَوْلُهُمْ احْذَرْ شَرَّ مَنْ أَحْسَنْتَ إِلَيْهِ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ
And their saying: 'Beware of the evil of the one you did good to' is mentioned in His saying: 'And they resented it only because Allah and His Messenger had enriched them from His bounty.'
إِلَيْهِ — to him. This is the preposition 'to, toward' carrying the attached 'him', marking the person the kindness was directed at. The verb of doing good reaches its target through this preposition, so the pair gives 'did good to him'. The suffix points to the one warned about.
From: When Scripture Answers Proverbs →كَمَا يَفْتَقِرُ إِلَيْهِ الْمُبْتَدِيُ،
Just as the beginner needs it,
إِلَيْهِ — to it. A 'to/toward' preposition with '-hi' (it) attached, so one word means 'to it' and completes the verb of needing before it. The suffix points back to the book, the thing the beginner is described as requiring.
From: Guidance for the Seeker →فَأَوْمَأَ إِلَيْهِ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنْ لَا يَتَأَخَّرَ
Then the Prophet gestured to him not to delay.
إِلَيْهِ — to him. A 'toward/to' preposition with 'him' attached, marking the direction of the gesture; the single word points the signalling at the addressee.
From: Prayer During Illness →فَتَوَضَّأَ فَقُمْتُ إِلَيْهِ،
Then he performed ablution, and then I rose to him.
إِلَيْهِ — to him. A motion preposition fused with 'him', 'to him', pointing the rising toward the Prophet as its endpoint. One word carries both the direction and the person.
From: Three Companions Promised Paradise →فَضَرَبُوهُ وَثَارُوا إِلَيْهِ،
So they struck him and rushed at him.
إِلَيْهِ — toward him. A preposition of direction, 'toward', that pulls its pronoun into the 'of' (genitive) shape. The attached -hi reaches back to the man under attack, marking him as the target the crowd surged at.
From: A Stranger Finds the Prophet →ثُمَّ حُبِّبَ إِلَيْهِ الْخَلَاءُ
Then he came to love solitude.
إِلَيْهِ — to him. A preposition fused with 'him', one word for two, completing the passive by naming the person the loving was directed toward. It marks him as the one in whose eyes solitude became dear.
From: The Night of Revelation and Consolation →وَيُبَدِّلُ مَا يُشِيرُ إِلَيْهِ ،
And he replaces what it points to,
إِلَيْهِ — to it. A preposition 'to/toward' fused with a 'him/it' pronoun, giving 'to it' in one word. The pronoun closes the relative clause by naming what is pointed at, packing a whole prepositional phrase into a single token.
From: Humility Over Fame →فَقَالَ تَعَالَى وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
And He, the Exalted, said, "And give glad tidings to the patient ones, those who, when a misfortune befalls them, say, 'Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.'"
إِلَيْهِ — to Him. A preposition of direction ('to') with 'Him' attached, fronted before its verb for focus. It marks the return's destination, with the pronoun pointing to God named just before.
From: Patience and God's Help →وَهَذَا إِنَّمَا يَصِلُ إِلَيْهِ بِدَوَامِ الصَّبْرِ
And this is attained only through constant patience.
إِلَيْهِ — to it. The preposition 'to/toward' fused with the pronoun 'it', so one word carries both. It pairs with the verb 'reaches' to mean 'is attained', and the attached pronoun points back to the 'this' that opened the sentence as the thing being reached.
From: Three States of the Heart →وَتَحُجُّ الْبَيْتَ إِنْ اِسْتَطَعْتَ إِلَيْهِ سَبِيلًا
And perform the pilgrimage to the House if you are able to do so.
إِلَيْهِ — to it. The preposition 'to/toward' fused with an 'it' that points back to the House. It marks the destination of the way being sought, the suffix tracking the goal mentioned earlier.
From: Faith and Worship →ثُمَّ الصَّبَابَةُ لِإِنْصِبَابِ الْقَلْبَ إِلَيْهِ
Then comes ardent longing, as the heart pours itself out toward Him.
إِلَيْهِ — toward Him. The preposition 'to/toward' fused with a 'him' that points to God, marking the direction of the pouring. The suffix names the goal, completing 'pours out toward Him'.
From: Faith and Worship →كَانَ لِي إِلَيْهِ ذَنْبٌ فَدَخَلْتُ مُسْلِمًا عَلَيْهِ،
I had an offense to him, so I entered submitting myself to him.
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward' fused with an attached 'him', so direction and object share one word. It marks the person the offense was against. The 'to' and 'him' travel together.
From: On Foolishness and Wisdom →فَإِنْصَرَفْتُ مُغْضَبًا وَلَمْ أَدْخُلْ إِلَيْهِ أَيَّامًا،
So I left angrily and did not go to him for days.
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward' fused with an attached 'him', so direction and object share one word. It marks the person he did not go to. The 'to' and 'him' travel together.
From: On Foolishness and Wisdom →فَسِرْتُ إِلَيْهِ،
I went to him,
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward' fused with an attached 'him', so direction and object share one word, marking the person approached. The 'to' and 'him' travel together. It names the goal of the going.
From: On Foolishness and Wisdom →التَّواضُعُ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنَ الشَّرَفِ
Humility is more beloved to him than honor.
إِلَيْهِ — to him. The directional preposition 'to/towards' with '-hi' (him) fused on, giving 'to him' in one word and putting the pronoun in genitive. It names the person in whose eyes the preference holds, the experiencer of 'more beloved'. The suffix points back to the man the passage profiles.
From: On Reason and Temptation →وَإِحْسَانُهُ إِلَيْهِ وَإِفْضَالُهُ لَدَيْهِ
and His kindness to him and His bestowal upon him
إِلَيْهِ — to him. This is a 'to/toward' preposition with an attached 'him', naming the one who receives the kindness. The preposition assigns the recipient role and forces the 'of' ending the suffix already supplies.
From: Charity and Stinginess →فَأَرْسَلَتْ إِلَيْهِ أَنْ يَأْتِيَ لِسَاعَةِ كَذَا وَكَذَا
So she sent word to him asking him to come at a certain hour.
إِلَيْهِ — to him. A preposition 'to' with the pronoun '-hi' ('him') fused on, so 'to him' is one word, in the genitive. It marks the person she sent word to, completing 'she sent to him'.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →فَأَتَاهُ مَا لَمْ يَحْتَسِبْ مِمَّنْ يَأْنَفُ النَّظَرَ إِلَيْهِ،
Then something he had not expected came to him from one who refused to look at him.
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward', with the suffix -hi ('him', male) attached, so one word holds 'at him'. The preposition forces the suffix into its governed ending. It pairs with 'looking' to say looking AT him, the victim, the very glance the scorner withheld.
From: Vigilance Against Worldly Deception →قَالَ فَإِنَّ هَذَا الْأَمْرَ لَيْسَ لَنَا إِلَيْهِ سَبِيلٌ
He said, "And indeed, there is no way for us to it in this matter."
إِلَيْهِ — to it. A preposition of direction joined to 'it', again packing a phrase into a single word. The attached 'it' reaches back to the matter under discussion, marking it as the goal there is no way toward.
From: Sheba's Garden and Destruction →وَكَانَ النَّاسُ يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ وَيَنْتَهُونَ إِلَى رَأْيِهِ
And people would gather around him and defer to his opinion.
إِلَيْهِ — to him. Preposition of direction merged with 'him', one word for the whole phrase. It marks the man as the point everyone converged toward, the focus of the gathering.
From: Sheba's Garden and Destruction →فَلَمَّا رَاحَ النَّاسُ إِلَيْهِ
So when the people went to him.
إِلَيْهِ — to him. Preposition of direction fused to 'him', one word for the phrase. The attached 'him' marks the man as the goal the people moved toward.
From: Sheba's Garden and Destruction →وَمِنْهُمْ مَنْ يُغْشَى عَلَيْهِ، فَيُرْفَعُ فِي الْأَذْرُعِ إِلَيْهِ،
And among them someone faints, and he is then lifted in the arms to him.
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward' fused with a 'him' pronoun, marking the destination of the lifting. The whole 'to him' is one word; the pronoun points to a figure not directly named here, so reading means tracking who the destination is.
From: Public Preaching →كنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في دعوة، فرفع إليه الذراع، وكانت تعجبه،
We were with the Messenger of Allah, peace be upon him, at a meal where a foreleg was presented to him, which he liked.
إِلَيْهِ — to him. A preposition meaning 'to/toward' fused with a 'him' pronoun, marking the direction of the presenting. The whole 'to him' is one word, and the attached pronoun points to the Prophet as the one it was brought to.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like إِلَيْهِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app