Arabic vocabulary
How to say “Prophet” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ثم دخل على النبي ﷺ فقال هذا عمير
Then he went to the Prophet ﷺ and said: This is Umair.
النَّبِيِّ — the Prophet. al- = 'the'; nabiy means 'prophet' — the noun after 'ala'.
From: Early Converts to Islam →فقال النبي ﷺ فقهوا أخاكم في دينه، وأقرئوه القرآن وأطلقوا له أسيره ففعلوا
Then the Prophet ﷺ said: Educate your brother in his religion, teach him the Quran, and release his captive, and they did so.
النَّبِيُّ — the Prophet. al- = 'the'; nabiy means 'prophet'; the '-u' ending marks it as the subject.
From: Early Converts to Islam →ولهذا ثبت في الصحيح عن النبي ﷺ
And this is why it was affirmed in the authentic narration from the Prophet ﷺ:
النَّبِيِّ — the Prophet. In the genitive after 'from' (the doubled 'y' plus '-i'), made specific by 'al-'. The pairing 'an + the Prophet' is the formula attributing the saying to him.
From: Deeds for God Alone →فإن هؤلاء الثلاثة الذين يريدون الرياء والسمعة هم بإزاء الثلاثة الذين بعد النبيين من الصديقين والشهداء والصالحين،
For these three who seek show and reputation are the counterparts of the three who come after the prophets: the truthful, the martyrs, and the righteous.
النَّبِيِّينَ — the prophets. A sound masculine plural in the genitive after 'after' (the '-ina' ending). The 'al-' makes them the prophets as a class.
From: Deeds for God Alone →عرضت علي الأمم، فرأيت النبي ومعه الرهيط،
The nations were presented to me, and I saw a prophet with a small group with him,
ٱلنَّبِيَّ — a prophet. This is the object of 'saw', in the accusative — 'the prophet', meaning here 'a prophet' as a representative figure. The accusative marks it as what was seen. A circumstantial phrase about his following comes next.
From: Those Who Enter Without Account →والنبي ومعه الرجل والرجلان،
and a prophet with one or two men with him,
وَٱلنَّبِيَّ — and a prophet. This is 'and the prophet', coordinated as another object of 'saw' from before — 'and [I saw] a prophet', in the accusative. The parallel structure marches through prophets of different-sized followings. A 'with him' phrase follows again.
From: Those Who Enter Without Account →والنبي وليس معه أحد إذ رفع لي سواد عظيم فظننت أنهم أمتي،
and a prophet with nobody with him until a vast multitude was raised for me, and I thought it was my nation,
وَٱلنَّبِيُّ — and a prophet. This is 'and the prophet', once more coordinated as an object of 'saw' — 'and [I saw] a prophet', accusative. The series builds toward a prophet with NO following at all. A negative 'with him' clause follows.
From: Those Who Enter Without Account →وَقَالَ النَّبِي الْحَلَال بَين وَالْحرَام بَين وَبَين ذَلِك امور مُشْتَبهَات لَا يعلمهُنَّ كثير من النَّاس
The Prophet said, 'The lawful is clear, and the unlawful is clear, and between them are ambiguous matters that many people do not know.'
النَّبِيُّ — the Prophet. This name carries 'the' on its title and is the subject of the speaking verb, named after the verb with the plain subject ending. It identifies the Prophet as the speaker of the saying that follows.
From: Patience in Hard Times →فَأَخْبِرْ النَّبِيَّ أَنَّ الصِّدْقَ يَسْتَلْزِمُ الْبِرَّ
So inform the Prophet that truthfulness entails righteousness.
النَّبِيَّ — the Prophet. A definite noun 'the Prophet' as the direct object of the command 'inform', in the object case marked by a final -a. The case ending, not its position, shows it is whom the informing is addressed to.
From: Truthfulness and Righteousness →ثَقُلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
The Prophet, may God bless him and grant him peace, became weak.
النَّبِيُّ — the Prophet. A definite noun carrying its own 'the', standing as the subject of the verb before it; the agreement between them confirms who became weak. Its definiteness marks the well-known figure being spoken of.
From: Prayer During Illness →فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَبِي بَكْرٍ بِأَنْ يُصَلِّيَ بِالنَّاسِ،
So the Prophet, may God bless him and grant him peace, sent to Abu Bakr asking him to lead the people in prayer.
النَّبِيُّ — the Prophet. A definite noun, 'the Prophet', standing as the subject of the verb before it; verb-first order lets the subject come after, and the 'the' marks the known figure.
From: Prayer During Illness →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنْ يَكُنْهُ فَلَنْ تُسَلَّطَ عَلَيْهِ،
So the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "If he is him, then you will not be given power over him."
النَّبِيُّ — the Prophet. A noun made definite by the prefixed 'the', singling out one known figure as the subject of the 'said' verb. The 'the' is what marks him as the specific, already-identified speaker.
From: A Night with the Companions →ابْنُ صَيَّادٍ فَرَآهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ مُضْطَجِعٌ،
The Prophet, may God bless him and grant him peace, saw the son of Sayyad while he was lying down.
النَّبِيُّ — the Prophet. A noun made definite by the prefixed 'the', singling out one known figure. It is the delayed subject of the 'saw' verb earlier in the clause, naming who did the seeing after the object was mentioned first.
From: A Night with the Companions →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَوْ تَرَكَتْهُ بَيَّنَ
The Prophet, may God bless him and grant him peace, said: If you had left him, he would have made it clear.
النَّبِيُّ — the Prophet. A noun made definite by the prefixed 'the', singling out one known figure as the subject of the 'said' verb. The 'the' marks him as the specific, already-identified speaker.
From: A Night with the Companions →قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
The Prophet, peace and blessings be upon him, said.
النَّبِيُّ — the Prophet. A definite title with 'the', and its nominative ending marks it as the subject, the one who said the words. Arabic can place the doer after the verb like this and still flag it as subject through the case ending rather than through position.
From: Trapped and Delivered →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسِلْمِ أَمَّا إِنَّهُ قَدْ صَدَقَكَ وَهُوَ كَذُوبٌ،
The Prophet, may God bless him and grant him peace, said: Know that he has indeed told you the truth, yet he is a liar.
النَّبِيُّ — the Prophet. A title carrying 'the', made definite so it points to one known figure, the Prophet, rather than any prophet. Its ending marks it as the subject doing the saying, and the article is what narrows it to the specific person already in view.
From: The Verse of the Throne →قَالَتْ فَنَظَرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى عَائِشَةِ،
She said, and the Prophet, may God bless him and grant him peace, looked toward Aisha,
النَّبِيُّ — the Prophet. A title made definite by its built-in 'the', used here as the doer of the looking, so it takes the subject ending. The definite marker treats it as a known, specific figure rather than just any prophet.
From: Wives of the Prophet →قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الرَّجَّالَةِ يَوْمَ أُحُدٍ
He said: The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, put someone in charge of the foot soldiers on the day of Uhud.
النَّبِيُّ — the Prophet. A definite title (built-in 'the') standing as the doer who does the appointing, so it takes the subject ending. The verb comes first and this subject follows, the normal Arabic order.
From: A Companion at Battle →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَلَا تُجِيبُوا لَهُ
Then the Prophet, peace and blessings be upon him, said, "Will you not answer him?"
النَّبِيُّ — the Prophet. The 'al-' (the) makes this the definite subject of the speech-verb before it. Its first letter is a sun-letter, so in speech the 'al-' blends in and you hear a doubled 'n' (an-nabiyy) rather than a clear 'l'. As the doer of the saying, it carries the subject ending.
From: A Companion at Battle →فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَهُ،
So I went to the Prophet, may Allah send blessings and peace upon him, and I was reluctant to wake him.
النَّبِيَّ — the Prophet. A definite noun, made so by its fused 'al-' (the), serving as the object of 'came [to]', so it takes the object ending. Its first letter is a sun-letter, so the 'al-' blends into a doubled 'n' in speech (an-nabiyy). It names the one the narrator went to.
From: A Night with the Prophet →كَمَا صَنَعَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَكَشَفَ عَنْ سَاقَيْهِ،
as the Prophet did, and he uncovered his two legs,
النَّبِيُّ — the Prophet. The al- makes this definite, 'the Prophet', the doer of 'did', placed after its verb. Definiteness frames him as the known Prophet.
From: Three Companions Promised Paradise →الَّذِي يَزْعُمُ أَنَّهُ نَبِيٌّ،
who claims to be a prophet,
نَبِيٌّ — a prophet. The completing word of the 'that he is a prophet' statement, standing bare without 'the' to mean 'a prophet'. It is the predicate, the thing said about 'he', with no separate 'is' word — Arabic states such equations by simple juxtaposition.
From: A Stranger Finds the Prophet →وَظَلَّ ذَلِكَ الْيَوْمَ وَلَا يَرَاهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حَتَّى أَمْسَى،
And that continued throughout the day, and the Prophet did not see him until evening.
النَّبِيُّ — the Prophet. Carries the attached 'the' and stands as the subject doing (or here failing) the seeing, its ending in the subject case. It is named after the verb that already held a placeholder subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →وَأَسْلَمَ مَكَانَهُ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِرْجِعْ إِلَى قَوْمِكَ،
He yielded his place, and the Prophet, may God bless him and grant him peace, said to him, "Return to your people."
النَّبِيُّ — the Prophet. Carries the attached 'the' and stands as the subject doing the speaking, its ending in the subject case, named after the verb that already held a placeholder 'he'.
From: A Stranger Finds the Prophet →OpenArabic teaches words like نَبِيٌّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app