Arabic vocabulary
How to say “they said” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
قَالُوا يَا رَسُولَ اللهِ وَمَا الشِّرْكُ الْأَصْغَرُ؟
They said: 'O Messenger of Allah, what is minor shirk?'
قَالُوا — they said. A past-tense speech verb whose ending carries a built-in 'they' subject, marking a group as the speakers. The plural is shown by the verb's own shape, not a separate pronoun, and it opens their quoted question.
From: The Hidden Idolatry →زاحمت كبار العلماء قالوا تاالله لقد آثرك،
I competed with the great scholars, and they said, 'By Allah, you have been chosen!'
قَالُوا — they said. A past-tense verb carrying its plural subject 'they' inside the ending, so no separate pronoun is needed. Arabic builds 'they said' as a single word, with the doer signalled by the verb's shape rather than a standalone pronoun.
From: Victory Belongs to God →قَالُوا فَفِيمَ الْعَمَلِ
They asked, "So what is the deed?"
قَالُوا — they said. A past-tense verb built for a 'they' subject, with the plural folded into its ending so one word means 'they said'. No separate pronoun is needed for 'they'. It introduces the group's follow-up question as reported speech.
From: Trust and Piety →وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
They said, "God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs."
وَقَالُوا — and they said. A sentence-starting wa- 'and' fused to a past-tense verb shaped for a 'they' subject. The wa- joins this on as a new line of speech; the verb's ending carries the plural 'they said'. One word does both the join and the reporting.
From: Trust and Piety →فِي قَوْلِهِ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
Concerning His saying, "They said, 'God is sufficient for us, and He is the best disposer of affairs.'"
وَقَالُوا — and they said. A sentence-starting wa- 'and' fused to a past verb shaped for a 'they' subject; this wa- belongs INSIDE the quoted verse, beginning the quotation rather than the outer sentence. The verb's ending carries the plural 'they said'. It opens the cited words.
From: Trust and Piety →قَالُوا بَلَى
They said, "Yes."
قَالُوا — they said. A past-tense verb, 'they said', whose -u ending marks a third-person masculine plural subject, 'they', inside the verb. That plural ending is the only signal that several people are speaking. It introduces their collective reply.
From: A Mother's Forgiveness →فَقَالُوا إِنَّهُ لَا يُنْجِيكُمْ مِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ
They said, "He will not save you from this rock."
فَقَالُوا — so they said. A past-tense 'said' verb with a plural 'they' ending, fronted by fa-. The fa- moves the story to the men's exchange, and the plural ending counts them as the speakers without a separate pronoun.
From: Trapped and Delivered →قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا نَقُولُ
They said, "O Messenger of God, what should we say?"
قَالُوا — they said. Past-tense verb whose '-u' ending means the doers are 'they' (a plural group), so the subject pronoun is built in. It frames the collective reply that the companions give. Arabic encodes person and number inside the verb itself, which is why no separate 'they' appears.
From: A Companion at Battle →قَالَ قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا نَقُولُ
He said, "They said, O Messenger of Allah, what should we say?"
قَالُوا — they said. Past-tense verb whose '-u' ending means 'they', so the plural subject sits inside the form. It opens the inner quotation, the companions' words now reported within the outer speaker's report. The built-in subject is why no separate 'they' appears.
From: A Companion at Battle →فَسَأَلَ عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا خَرَجَ وَوَجَّهَ هَا هُنَا،
Then he asked about the Prophet, may God bless him and grant him peace, and they said, "He went out and headed this way."
فَقَالُوا — then they said. The fa- ('then') resumes the narrative after the inserted blessing; the verb is a past 'they said' with a plural ending built in. That plural tail names the unnamed bystanders as the speakers.
From: Three Companions Promised Paradise →قَالُوا عَامِرُ بْنُ الْأَكْوَعِ
They said, "Amir ibn al-Akwa."
قَالُوا — they said. A finished-action verb carrying its subject inside it: the -u ending fixes the doers as 'they', so no separate pronoun is needed. That built-in plural subject is the key fact, and the verb opens their reported answer.
From: The Martyr's Reward →قَالُوا عَلَى لَحْمِ حُمُرٍ إِنْسِيَّةٍ
They said, 'On the meat of domestic female donkeys.'
قَالُوا — they said. A finished-action verb carrying its subject inside it: the -u ending fixes the doers as 'they', so no separate pronoun is needed. The built-in plural subject opens their answer.
From: The Martyr's Reward →قَالُوا أَعْلَمُنَا وَابْنُ أَعْلَمِنَا وَأَخْبَرَنَا وَابْنُ أَخْبَرِنَا
They said, "He was more learned than we are, and the son of someone more learned than we are, and he informed us, and the son of the one who informed us."
قَالُوا — they said. A past speech verb whose ending names 'they' as the speakers, folding the plural subject into the word. It opens the quoted answer of the group.
From: What Was Created First →فَقَالُوا شَرُّنَا وَابْنُ شَرِّنَا وَوَقَعُوا فِيهِ
So they said, "Our evil and the son of our evil," and they fell into it.
فَقَالُوا — so they said. 'So' on a past speech verb whose ending names 'they' as the speakers, folding the plural subject into the word. The connector marks this as the reaction to what was just said.
From: What Was Created First →قَالُوا نَبْنِى صَوْمَعَتَكَ مِنْ ذَهَبٍ
They said, "Let us build your minaret of gold."
قَالُوا — they said. A past verb with the plural ending for 'they', introducing the crowd's offer as reported speech. The doer 'they' lives in the verb's tail, so the quote follows directly.
From: Those Who Spoke in the Cradle →وَقَالْوُا مَا لَكِ عِندَنَا مِنْ عُبُورٍ،
And they said: What right of passage do you have with us?
وَقَالُوا — and they said. The wa- opens the clause with 'and'. The verb is past tense, 'said', with the -u 'they' ending carrying the plural subject inside it. As a verb of speech it introduces the quoted words that follow, so everything after it is reported as what they said.
From: Ignoring God's Guidance →فَقَالَ تَعَالَى وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
And He, the Exalted, said, "And give glad tidings to the patient ones, those who, when a misfortune befalls them, say, 'Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.'"
قَالُوا — they said. A completed-action verb with a built-in 'they', stating the response of the patient ('they say'). It is the answer to the 'when' condition, naming what they do upon misfortune.
From: Patience and God's Help →وَهُمْ الَّذِينَ قَالُوا رَبَّنَا اللَّهُ ثُمَّ إِسْتَقَامُوا
And they are those who said, "Our Lord is God," and then remained steadfast.
قَالُوا — they said. A past-tense verb whose plural ending carries the subject 'they' inside it, so no separate word for 'they' is needed. It introduces direct speech, with the quoted words that follow standing as what was said.
From: Three States of the Heart →فَقَالُوا أَهُوَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ
They said, "Is he Umar ibn al-Khattab?"
فَقَالُوا — so they said. The 'fa-' moves the exchange along, and the verb is past-tense 'said' in the 'they' form, with the plural doer built into its ending. It introduces the crowd's question.
From: Staying Firm in Faith →فَيُضَاهِئُونَ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ قَالُوا
So they imitate the polytheists who said:
قَالُوا — they said. A past-tense verb with a built-in 'they' subject, 'said'. The plural ending carries the actors inside the verb. It closes the relative clause by introducing the quoted speech of the polytheists, the words the following verse reports.
From: Patience Under Decree →وَقَالُوا ﴿أَنْ نُطْعِمَ مَن لَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَطْعَمَهُ﴾
And they said, "Should we feed one whom, if God had willed, He would have fed?"
وَقَالُوا — and they said. This joins the linking wa- to a past-tense verb with a built-in 'they' subject, 'said'. The wa- continues the thread, while the plural ending carries the speakers inside the verb, introducing a second quoted excuse of the deniers.
From: Patience Under Decree →وَقَالُوا ﴿لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ﴾
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshiped them."
وَقَالُوا — and they said. This joins the linking wa- to a past-tense verb with a built-in 'they' subject, 'said'. The wa- continues the catalogue of excuses, while the plural ending carries the speakers inside the verb, introducing yet another quoted denial.
From: Patience Under Decree →قَالُوا نِعْمِ
They said, "Yes."
قَالُوا — they said. Past-tense verb of speech with the plural 'they' carried in its ending; the doers are a known group from the story, never named again because the verb shape already counts them.
From: Sheba's Garden and Destruction →قَالُوا يَا أَبَتِ كَيْفَ نَحْتَالُ
They said, "O father, how shall we devise a plan?"
قَالُوا — they said. Past-tense speech verb with the plural 'they' in its ending, the doers being the sons known from the story. The verb shape alone counts and identifies the speakers.
From: Sheba's Garden and Destruction →OpenArabic teaches words like قَالُوا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app